BHSSTR | <04266> Mynxm <0935> wabyw <01338> Nwrtbh <03605> lk <01980> wklyw <03383> Ndryh <0853> ta <05674> wrbeyw <01931> awhh <03915> hlylh <03605> lk <06160> hbreb <01980> wklh <0582> wysnaw <074> rnbaw (2:29) |
TB | Semalam-malaman Abner dan orang-orangnya berjalan melalui Araba-Yordan, menyeberangi sungai Yordan, berjalan terus hampir sepanjang siang, lalu sampai ke Mahanaim. |
BIS | Abner dan anak buahnya semalam suntuk berbaris melalui Lembah Yordan, lalu menyeberangi Sungai Yordan, dan setelah berjalan terus sepanjang siang berikutnya, sampailah mereka ke Mahanaim. |
FAYH | Pada malam itu Abner dan pasukannya mundur melalui Lembah Yordan. Mereka menyeberangi sungai itu dan terus berjalan sepanjang pagi harinya sampai tiba di Mahanaim.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Abner dan segala orangnyapun melalui padang semalam-malaman itu, lalu ia menyeberanglah Yarden dan berjalan terus dari seluruh Biteron, hingga sampai mereka itu ke Mahanayim. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Abner dan segala rakyatnya berjalanlah semalam-malaman itu melawan Araba maka sekaliannya menyeberang Yordan lalu menjalani seluruh tanah Biteron maka sampailah ia ke Mahanaim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Abner serta orang2nja se-malam2an berdjalan melalui 'Araba, menjeberangi sungai Jarden dan, dengan berdjalan terus pagi harinja, mereka tiba di Mahanaim. |
TB_ITL_DRF | Semalam-malaman <03915> Abner <074> dan orang-orangnya <0582> berjalan <01980> melalui Araba-Yordan <06160>, menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, berjalan <01980> terus hampir sepanjang <03605> siang <01338>, lalu sampai ke <0935> Mahanaim <04266>. |
TL_ITL_DRF | Maka Abner <074> dan segala <03605> orangnyapun <01980> <0582> melalui padang <06160> semalam-malaman <03915> itu, lalu ia <01931> menyeberanglah <05674> Yarden <03383> dan berjalan <01980> terus dari seluruh <03605> Biteron <01338>, hingga sampai <0935> mereka itu ke <0935> Mahanayim <04266>. |
AV# | And Abner <074> and his men <0582> walked <01980> (8804) all that night <03915> through the plain <06160>, and passed over <05674> (8799) Jordan <03383>, and went through <03212> (8799) all Bithron <01338>, and they came <0935> (8799) to Mahanaim <04266>. |
BBE | And all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim. |
MESSAGE | Abner and his soldiers marched all that night up the Arabah Valley. They crossed the Jordan and, after a long morning's march, arrived at Mahanaim. |
NKJV | Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
GWV | Abner and his men marched through the plains all that night. They crossed the Jordan River and passed through the entire Bithron until they came to Mahanaim. |
NET | Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River* and went through the whole region of Bitron* and came to Mahanaim. |
NET | 2:29 Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River64 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. and went through the whole region of Bitron65 tn Heb “and they went, all the Bitron.” The meaning of the Hebrew word “Bitron,” which is used only here in the OT, is disputed. The translation above follows BDB 144 s.v. בִּתְרוֹן in taking the word to be a proper name of an area east of the Jordan. A different understanding was advocated by W. R. Arnold, who took the word to refer to the forenoon or morning; a number of modern scholars and translations have adopted this view (cf. NAB, NASB, NRSV, CEV, NLT). See W. R. Arnold, “The Meaning of בתרון,” AJSL 28 (1911-1912): 274-83. In this case one could translate “and they traveled all morning long.” and came to Mahanaim.
|
LXXM | kai {<2532> CONJ} abennhr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} aphlyon {<565> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} dusmav {<1424> N-APF} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} kai {<2532> CONJ} diebainan {<1224> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} parateinousan {<3905> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} ercontai {<2064> V-PMI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |