ENDE | Dawud lalu mendaki lereng zaitun seraja menangis. Kepalanja bertudung dan ia berdjalan dengan kaki jang tak berkasut. Djuga seluruh rakjat jang ada sertanja, menudungi kepalanja dan mendaki sambil menangis djuga. |
TB | Daud mendaki bukit Zaitun sambil menangis, kepalanya berselubung dan ia berjalan dengan tidak berkasut. Juga seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia masing-masing berselubung kepalanya, dan mereka mendaki sambil menangis. |
BIS | Setelah itu Daud membuka sepatunya. Dia bersama semua pengikutnya mendaki Bukit Zaitun sambil menangis dengan kepala berselubung tanda berkabung. |
FAYH | Daud mendaki Bukit Zaitun sambil menangis. Kepalanya ditutup dan kakinya tidak berkasut, sebagai tanda berkabung. Orang-orang yang ikut dengan dia juga menutupi kepala masing-masing dan berjalan sambil menangis.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka naiklah Daud dari pada curam tempat pohon-pohon zait, sambil mendaki sambil menangis, dengan berselubung kepalanya dan bagindapun berjalan dengan telanjang kakinya, maka segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala dan berjalan, sambil mendaki sambil menangis. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daudpun naiklah pada curaman bukit Zaitun sambil berjalan sambil menangis maka berjalanlah baginda dengan berselubung kepalanya dan kakinya tiada berkasut dan segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala masing-masing maka sekaliannya sambil berjalan sambil menangis. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Daud <01732> mendaki <04608> bukit Zaitun <02132> sambil <05927> menangis <01058>, kepalanya <07218> berselubung <02645> dan ia <01931> berjalan <01980> dengan tidak berkasut <03182>. Juga seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia masing-masing <0376> berselubung <02645> kepalanya <07218>, dan mereka mendaki <05927> sambil menangis <01058>. |
TL_ITL_DRF | Maka naiklah <05927> Daud <01732> dari pada curam <04608> tempat pohon-pohon zait <02132>, sambil mendaki <05927> sambil menangis <01058>, dengan berselubung <02645> kepalanya <07218> dan bagindapun <01931> berjalan <01980> dengan telanjang <03182> kakinya, maka segala <03605> orang <05971> yang <0834> sertanya <0854> itupun berselubung <02645> kepala <07218> dan berjalan <05927> <05927>, sambil mendaki <05927> sambil menangis <01058>. |
AV# | And David <01732> went up <05927> (8802) by the ascent <04608> of [mount] Olivet <02132>, and wept <01058> (8802) as he went up <05927> (8802), and had his head <07218> covered <02645> (8802), and he went <01980> (8802) barefoot <03182>: and all the people <05971> that [was] with him covered <02645> (8804) every man <0376> his head <07218>, and they went up <05927> (8804), weeping <01058> (8800) as they went up <05927> (8800). {and wept...: Heb. going up and weeping} |
BBE | And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping. |
MESSAGE | while David went up the Mount of Olives weeping, head covered but barefooted, and the whole army was with him, heads covered and weeping as they ascended. |
NKJV | So David went up by the Ascent of the [Mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who [were] with him covered their heads and went up, weeping as they went up. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [were] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went. |
GWV | David cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went. |
NET | As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up. |
NET | 15:30 As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.
|
BHSSTR | <01058> hkbw <05927> hle <05927> wlew <07218> wsar <0376> sya <02645> wpx <0854> wta <0834> rsa <05971> Meh <03605> lkw <03182> Pxy <01980> Klh <01931> awhw <02645> ywpx <0> wl <07218> sarw <01058> hkwbw <05927> hle <02132> Mytyzh <04608> hlemb <05927> hle <01732> dwdw (15:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dauid {N-PRI} anebainen {<305> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} anabasei {N-DSF} twn {<3588> T-GPM} elaiwn {<1636> N-GPF} anabainwn {<305> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} klaiwn {<2799> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} epikekalummenov {<1943> V-RMPNS} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} anupodetov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} o {<3588> T-NSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} epekaluqen {<1943> V-AAI-3S} anhr {<435> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anebainon {<305> V-IAI-3P} anabainontev {<305> V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} klaiontev {<2799> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |