KL1863 | |
TB | bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah, katanya: Tidak lama lagi aku akan mati; dalam kuburku yang telah kugali di tanah Kanaan, di situlah kaukuburkan aku. Oleh sebab itu, izinkanlah aku pergi ke sana, supaya aku menguburkan ayahku; kemudian aku akan kembali." |
BIS | 'Waktu ayah hamba sudah dekat ajalnya, disuruhnya hamba berjanji kepadanya, bahwa hamba akan menguburkan dia di dalam kuburan yang telah disiapkannya di tanah Kanaan. Sebab itu, izinkanlah hamba pergi untuk menguburkan ayah hamba. Setelah itu hamba akan kembali.'" |
FAYH | "Katakanlah kepada baginda bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah untuk membawa pulang jenazahnya ke Negeri Kanaan, dan menguburkan dia di sana," ia memohon. "Mintalah kepada baginda agar ia mengizinkan aku pergi menguburkan ayahku; dan yakinkan baginda bahwa aku akan segera kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa ayah beta telah menyuruhkan beta bersumpah, katanya: Lihatlah, aku ini hendak mati, maka takkan jangan engkau menguburkan daku dalam kuburku, yang telah kugali di tanah Kanaan itu. Maka sekarang beri apalah kiranya beta mudik, supaya beta menguburkan bapa beta, kemudian beta akan balik kembali. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa bapa hamba telah menyuruh hamba bersumpah katanya: Bahwa aku ini hampirlah akan mati maka dalam kubur yang telah aku .... bagi diriku di tanah Kanaan di situlah kelak engkau menguburkan aku. Maka sekarang biarlah kiranya hamba pergi menguburkan bapa hamba kemudian hamba akan kembali." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Bapak saja telah menjuruh saja bersumpah begini: Ketahuilah, tak lama lagi aku akan mati, kuburlah aku dimakam jang telah kugali untukku ditanah Kanaan. Nah sekarang aku hendak pergi ke Kanaan untuk mengubur bapakku. Kemudian aku akan kembali lagi'". |
TB_ITL_DRF | bahwa ayahku <01> telah menyuruh aku bersumpah <07650>, katanya <0559>: Tidak lama <02009> lagi aku <0595> akan mati <04191>; dalam kuburku <06913> yang <0834> telah kugali <03738> di tanah <0776> Kanaan <03667>, di situlah <08033> kaukuburkan <06912> aku. Oleh sebab <06258> itu, izinkanlah <04994> aku pergi ke sana <05927>, supaya aku menguburkan <06912> ayahku <01>; kemudian aku akan kembali <07725>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa ayah <01> beta telah menyuruhkan beta bersumpah <07650>, katanya <0559>: Lihatlah <02009>, aku <0595> ini hendak mati <04191>, maka takkan <08033> jangan engkau menguburkan <06912> daku <0> dalam kuburku <06913>, yang telah <0834> kugali <03738> di tanah <0776> Kanaan <03667> itu. Maka sekarang <06258> beri apalah <04994> kiranya beta mudik <05927>, supaya beta menguburkan <06912> bapa <01> beta, kemudian beta akan balik kembali <07725>. |
AV# | My father <01> made me swear <07650> (8689), saying <0559> (8800), Lo <02009>, I die <04191> (8801): in my grave <06913> which I have digged <03738> (8804) for me in the land <0776> of Canaan <03667>, there shalt thou bury me <06912> (8799). Now therefore let me go up <05927> (8799), I pray thee, and bury <06912> (8799) my father <01>, and I will come again <07725> (8799). |
BBE | My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again. |
MESSAGE | "If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, 'I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.' Please give me leave to go up and bury my father. Then I'll come back." |
NKJV | `My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
GWV | 'My father made me swear an oath. He said, "I'm about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan." Please let me go there and bury my father; then I'll come back.'" |
NET | ‘My father made me swear an oath. He said,* “I am about to die. Bury me* in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’” |
NET | 50:5 ‘My father made me swear an oath. He said,2998 tn Heb “saying.” “I am about to die. Bury me2999 tn The imperfect verbal form here has the force of a command. in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’”
|
BHSSTR | <07725> hbwsaw <01> yba <0853> ta <06912> hrbqaw <04994> an <05927> hlea <06258> htew <06912> ynrbqt <08033> hms <03667> Nenk <0776> Urab <0> yl <03738> ytyrk <0834> rsa <06913> yrbqb <04191> tm <0595> ykna <02009> hnh <0559> rmal <07650> yneybsh <01> yba (50:5) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} wrkisen {<3726> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} mnhmeiw {<3419> N-DSN} w {<3739> R-DSN} wruxa {<3736> V-AAI-1S} emautw {<1683> D-DSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} canaan {<5477> N-PRI} ekei {<1563> ADV} me {<1473> P-AS} yaqeiv {<2290> V-FAI-2S} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} anabav {<305> V-AAPNS} yaqw {<2290> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} epaneleusomai {V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |