ENDE | Adapun rentjanamu jang djahat terhadapku oleh Allah didjadikan rentjana bertudjuan baik, jalah untuk melaksanakan apa jang kini terdjadi: mendjamin hidup demi bangsa jang berdjumlah besar. |
TB | Memang kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah telah mereka-rekakannya untuk kebaikan, dengan maksud melakukan seperti yang terjadi sekarang ini, yakni memelihara hidup suatu bangsa yang besar. |
BIS | Kalian telah bermupakat untuk berbuat jahat kepada saya, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya dengan yang terjadi dahulu itu banyak orang yang hidup sekarang dapat diselamatkan. |
FAYH | Bagiku, segala perbuatan kalian yang disertai maksud jahat itu sudah diubah Allah menjadi kebaikan karena Ia telah memberikan kepadaku kedudukan yang tinggi ini supaya aku boleh menolong nyawa orang banyak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sungguhpun kamu telah mereka jahat akan daku, tetapi ia itu direka Allah juga akan kebajikan, hendak diadakannya seperti yang ada sekarang ini, yaitu akan menghidupi suatu bangsa yang besar adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun hal kamu maka kehidupanmu itu membuat jahat atasku tetapi kehendak Allah itu baiklah adanya hendak diadakannya seperti yang ada pada hari ini yaitu akan menghidupi orang ramai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Memang kamu <0859> telah mereka-rekakan <02803> yang jahat <07451> terhadap aku, tetapi Allah <0430> telah mereka-rekakannya <02803> untuk kebaikan <02896>, dengan maksud <04616> melakukan <06213> seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>, yakni memelihara hidup <02421> suatu bangsa <05971> yang besar <07227>. |
TL_ITL_DRF | Sungguhpun <0859> kamu telah mereka <02803> jahat <07451> akan daku, tetapi ia itu direka <02803> Allah <0430> juga akan kebajikan <02896>, hendak <04616> diadakannya <06213> seperti <03117> yang ada sekarang <03117> ini <02088>, yaitu akan menghidupi <02421> suatu bangsa <05971> yang besar <07227> adanya. |
AV# | But as for you, ye thought <02803> (8804) evil <07451> against me; [but] God <0430> meant it <02803> (8804) unto good <02896>, to <04616> bring to pass <06213> (8800), as [it is] this day <03117>, to save <02421> (0) much <07227> people <05971> alive <02421> (8687). |
BBE | As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. |
MESSAGE | Don't you see, you planned evil against me but God used those same plans for my good, as you see all around you right now--life for many people. |
NKJV | "But as for you, you meant evil against me; [but] God meant it for good, in order to bring it about as [it is] this day, to save many people alive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it for good, to bring to pass, as [it is] this day, to save many people alive. |
GWV | Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now. |
NET | As for you, you meant to harm me,* but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.* |
NET | 50:20 As for you, you meant to harm me,3014 tn Heb “you devised against me evil.” but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.3015 tn Heb “God devised it for good in order to do, like this day, to preserve alive a great nation.”
|
BHSSTR | <07227> br <05971> Me <02421> tyxhl <02088> hzh <03117> Mwyk <06213> hve <04616> Neml <02896> hbjl <02803> hbsx <0430> Myhla <07451> her <05921> yle <02803> Mtbsx <0859> Mtaw (50:20) |
LXXM | umeiv {<4771> P-NP} ebouleusasye {<1011> V-AMI-2P} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ponhra {<4190> A-APN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yeov {<2316> N-NSM} ebouleusato {<1011> V-AMI-3S} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} agaya {<18> A-APN} opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} genhyh {<1096> V-APS-3S} wv {<3739> CONJ} shmeron {<4594> ADV} ina {<2443> CONJ} diatrafh {V-APS-3S} laov {<2992> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |