ENDE | Dan Parao bertanja kepada saudara-saudaranja: "Apakah pekerdjaanmu?" Sahut mereka kepada Parao: "Hamba-hamba ini adalah gembala, seperti djuga nenek-mojang kami". |
TB | Firaun bertanya kepada saudara-saudara Yusuf itu: "Apakah pekerjaanmu?" Jawab mereka kepada Firaun: "Hamba-hambamu ini gembala domba, baik kami maupun nenek moyang kami." |
BIS | Raja bertanya kepada mereka, "Apa pekerjaanmu?" Mereka menjawab, "Kami ini gembala seperti leluhur kami. |
FAYH | Firaun bertanya kepada mereka, "Apakah pekerjaan kalian?" Mereka menjawab, "Kami semua gembala, sama seperti nenek moyang kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Firaun kepada saudara Yusuf itu: Apakah pencaharian kamu? Maka sembah mereka itu kepada Firaun: Patik tuanku gembala kambing, baik patik baik nenek moyang patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Firaun kepada saudara-saudara Yusuf itu: "Apakah pekerjaanmu?" Maka sembahnya kepada Firaun: "Bahwa patik tuanku bisa jadi gembala baik patik baik nenek moyang patik." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Firaun <06547> bertanya <0559> kepada <0413> saudara-saudara <0251> Yusuf itu: "Apakah <04100> pekerjaanmu <04639>?" Jawab <0559> mereka kepada <0413> Firaun <06547>: "Hamba-hambamu <05650> ini gembala <07462> domba <06629>, baik <01571> kami <0587> maupun <01571> nenek moyang <01> kami." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Firaun <06547> kepada <0413> saudara <0251> Yusuf itu: Apakah <04100> pencaharian <04639> kamu? Maka sembah <0559> mereka itu kepada <0413> Firaun <06547>: Patik tuanku <05650> gembala <07462> kambing <06629>, baik <01571> patik <0587> baik <01571> nenek <01> moyang patik. |
AV# | And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, What [is] your occupation <04639>? And they said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, Thy servants <05650> [are] shepherds <07462> (8802) <06629>, both we, [and] also our fathers <01>. |
BBE | And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. |
MESSAGE | Pharaoh asked them, "What kind of work do you do?" "Your servants are shepherds, the same as our fathers were. |
NKJV | Then Pharaoh said to his brothers, "What [is] your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants [are] shepherds, both we [and] also our fathers." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh said to his brethren, What [is] your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers. |
GWV | Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors. |
NET | Pharaoh said to Joseph’s* brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”* |
NET | 47:3 Pharaoh said to Joseph’s2848 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”2849 tn Heb “both we and our fathers.”
|
BHSSTR | <01> wnytwba <01571> Mg <0587> wnxna <01571> Mg <05650> Kydbe <06629> Nau <07462> her <06547> herp <0413> la <0559> wrmayw <04639> Mkyvem <04100> hm <0251> wyxa <0413> la <06547> herp <0559> rmayw (47:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} iwshf {<2501> N-PRI} ti {<5100> I-NSN} to {<3588> T-NSN} ergon {<2041> N-NSN} umwn {<4771> P-GP} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} faraw {<5328> N-PRI} poimenev {<4166> N-NPM} probatwn {<4263> N-GPN} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} hmeiv {<1473> P-NP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |