ENDE | Ketika telah dekatlah saat Israel akan mati, dipanggilnja Jusuf anaknja lalu ia berkata kepadanja:"Djika aku mendapat kerelaan padamu, taruhlah tanganmu dibawah pangkal pahaku dan tundjukkanlah kebaikan dan kesetiaan kepadaku: djanganlah aku sampai dikuburkan di Mesir. |
TB | Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: "Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir, |
BIS | Ketika sudah dekat saatnya akan meninggal, dipanggilnya Yusuf, anaknya itu, lalu berkata kepadanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku dan bersumpah bahwa engkau tidak akan menguburkan aku di Mesir ini. |
FAYH | Ketika ajalnya sudah hampir tiba, ia memanggil Yusuf, putranya, dan berkata kepadanya, "Letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku dan berjanjilah bahwa engkau akan menghormati permintaanku yang terakhir ini: Bila aku mati, janganlah mengubur aku di Mesir,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah Israel hampir akan mati maka dipanggilnya akan Yusuf, anaknya, katanya kepadanya: Jikalau kiranya engkau kasih akan daku, bubuhlah tanganmu di bawah pangkal pahaku serta buatlah kebajikan dan setia akan daku, dan janganlah kiranya engkau kuburkan aku di Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka telah hampirlah Israil akan mati maka dipanggilnya akan anaknya Yusuf serta berkata kepadanya: "Jikalau kiranya aku telah beroleh kasihan dari padamu bubuhlah tanganmu di bawah pahaku dan lakukanlah kebajikan dan setia atasku maka janganlah kiranya engkau kuburkan aku di Mesir ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika hampir <07126> waktunya <03117> bahwa Israel <03478> akan mati <04191>, dipanggilnyalah <07121> anaknya <01121>, Yusuf <03130>, dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Jika <0518> aku <04994> mendapat <04672> kasihmu <02580>, letakkanlah <07760> kiranya <04994> tanganmu <03027> di bawah <08478> pangkal <03409> pahaku <06213>, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan <05978> kasih <02617> dan setia <0571> kepadaku <05978>: Janganlah <0408> kiranya <04994> kuburkan <06912> aku di Mesir <04714>, |
TL_ITL_DRF | Setelah Israel <03478> hampir <07126> akan mati <04191> maka dipanggilnya <07121> akan Yusuf <03130>, anaknya <01121>, katanya <0559> kepadanya <0>: Jikalau <0518> kiranya <04994> engkau kasih <02580> akan daku <05978>, bubuhlah <07760> tanganmu <03027> di bawah <08478> pangkal <03409> pahaku serta buatlah <06213> kebajikan <02617> dan setia <0571> akan daku <05978>, dan janganlah <0408> kiranya <04994> engkau kuburkan aku <06912> <05978> di Mesir <04714>. |
AV# | And the time <03117> drew nigh <07126> (8799) that Israel <03478> must die <04191> (8800): and he called <07121> (8799) his son <01121> Joseph <03130>, and said <0559> (8799) unto him, If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, put <07760> (8798), I pray thee, thy hand <03027> under my thigh <03409>, and deal <06213> (8804) kindly <02617> and truly <0571> with me; bury <06912> (8799) me not, I pray thee, in Egypt <04714>: |
BBE | And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt; |
MESSAGE | When the time came for Israel to die, he called his son Joseph and said, "Do me this favor. Put your hand under my thigh, a sign that you're loyal and true to me to the end. Don't bury me in Egypt. |
NKJV | When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: |
GWV | Israel was about to die. He called for his son Joseph and said to him, "I want you to swear that you love me and are faithful to me. Please don't bury me here. |
NET | The time* for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh* and show me kindness and faithfulness.* Do not bury me in Egypt, |
NET | 47:29 The time2891 tn Heb “days.” for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh2892 sn On the expression put your hand under my thigh see Gen 24:2. and show me kindness and faithfulness.2893 tn Or “deal with me in faithful love.” Do not bury me in Egypt,
|
BHSSTR | <04714> Myrumb <06912> ynrbqt <04994> an <0408> la <0571> tmaw <02617> dox <05978> ydme <06213> tyvew <03409> ykry <08478> txt <03027> Kdy <04994> an <07760> Myv <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04994> an <0518> Ma <0> wl <0559> rmayw <03130> Powyl <01121> wnbl <07121> arqyw <04191> twml <03478> larvy <03117> ymy <07126> wbrqyw (47:29) |
LXXM | hggisan {<1448> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} apoyanein {<599> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} iwshf {<2501> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ei {<1487> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} upoyev {<5294> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} mhron {<3313> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} elehmosunhn {<1654> N-ASF} kai {<2532> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} me {<1473> P-AS} yaqai {<2290> V-AAN} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |