ENDE | Kata mereka: "Tuan telah menjelamatkan hidup kami. Asal kami mendapat kerelaan dihadapan tuan, maka kami menghamba kepada Parao". |
TB | Lalu berkatalah mereka: "Engkau telah memelihara hidup kami; asal kiranya kami mendapat kasih tuanku, biarlah kami menjadi hamba kepada Firaun." |
BIS | Jawab mereka, "Tuan telah menyelamatkan kami dan kami berterima kasih. Kami rela menjadi hamba raja." |
FAYH | "Engkau telah menyelamatkan nyawa kami," kata mereka. "Dengan segala senang hati kami akan menghambakan diri kepada Firaun."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah mereka itu: Bahwa tuanku sudah menghidupi patik, biarlah kiranya patik mendapat kasihan dari pada tuanku, maka patik sekalian hendak menjadi hamba Firaun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab orang itu: "Bahwa tuanku sudah menghidupi hamba biarlah kiranya hamba mendapat kasihan dari pada tuanku maka hamba sekalian hendak menjadi hamba kepada Firaun." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> mereka: "Engkau telah memelihara hidup <02421> kami; asal kiranya kami mendapat <04672> kasih <02580> tuanku <0113>, biarlah kami menjadi <01961> hamba <05650> kepada Firaun <06547>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> mereka itu: Bahwa tuanku sudah menghidupi <02421> patik, biarlah kiranya patik mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada tuanku <0113>, maka <01961> patik sekalian hendak menjadi <01961> hamba <05650> Firaun <06547>. |
AV# | And they said <0559> (8799), Thou hast saved our lives <02421> (8689): let us find <04672> (8799) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>, and we will be Pharaoh's <06547> servants <05650>. |
BBE | |
MESSAGE | They said, "You've saved our lives! Master, we're grateful and glad to be slaves to Pharaoh." |
NKJV | So they said, "You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
GWV | "You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh's slaves." |
NET | They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor,* and we will be Pharaoh’s slaves.”* |
NET | 47:25 They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor,2886 tn Heb “we find favor in the eyes of my lord.” Some interpret this as a request, “may we find favor in the eyes of my lord.” and we will be Pharaoh’s slaves.”2887 sn Slaves. See the note on this word in v. 21.
|
BHSSTR | <06547> herpl <05650> Mydbe <01961> wnyyhw <0113> ynda <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> aumn <02421> wntyxh <0559> wrmayw (47:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} seswkav {<4982> V-RAI-2S} hmav {<1473> P-AP} euromen {<2147> V-AAI-1P} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} esomeya {<1510> V-FMI-1P} paidev {<3816> N-NPM} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |