ENDE | Dan rakjat diperhambakannja, dari udjung jang satu keudjung lain diwilajah Mesir. |
TB | Dan tentang rakyat itu, diperhambakannyalah mereka di daerah Mesir dari ujung yang satu sampai ujung yang lain. |
BIS | Seluruh rakyat Mesir dijadikan hamba oleh Yusuf. |
FAYH | Dan segenap orang Mesir menjadi hamba Firaun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu dipindahkannyalah orang banyak itu dari pada sebuah negeri kepada sebuah negeri, dari pada suatu ujung perhinggaan tanah Mesir sampai kepada ujung yang lain. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu dipindahkannya orang banyak itu ke tiap-tiap negri di tanah Mesir dari pada suatu ujung sampai ke ujung yang lain. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan tentang <0853> rakyat <05971> itu, diperhambakannyalah <07097> <05892> <05674> mereka di daerah <01366> Mesir <04714> dari ujung <07097> yang satu sampai <05704> ujung <07097> yang lain. |
TL_ITL_DRF | Setelah <0853> itu dipindahkannyalah <05674> orang banyak <05971> itu dari pada sebuah negeri kepada sebuah negeri <05892>, dari pada suatu ujung <07097> perhinggaan <01366> tanah Mesir <04714> sampai <05704> kepada ujung <07097> yang lain. |
AV# | And as for the people <05971>, he removed <05674> (8689) them to cities <05892> from [one] end <07097> of the borders <01366> of Egypt <04714> even to the [other] end <07097> thereof. |
BBE | And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other. |
MESSAGE | and the people ended up slaves; Joseph reduced the people to slavery from one end of Egypt to the other. |
NKJV | And as for the people, he moved them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt to the [other] end. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to its [other] end. |
GWV | All over Egypt Joseph moved the people to the cities. |
NET | Joseph* made all the people slaves* from one end of Egypt’s border to the other end of it. |
NET | 47:21 Joseph2880 tn Heb “and he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. made all the people slaves2881 tc The MT reads “and the people he removed to the cities,” which does not make a lot of sense in this context. The Samaritan Pentateuch and the LXX read “he enslaved them as slaves.” from one end of Egypt’s border to the other end of it.
|
BHSSTR | <07097> whuq <05704> dew <04714> Myrum <01366> lwbg <07097> huqm <05892> Myrel <0853> wta <05674> rybeh <05971> Meh <0853> taw (47:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} katedoulwsato {<2615> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} eiv {<1519> PREP} paidav {<3816> N-APM} ap {<575> PREP} akrwn {A-GPN} oriwn {<3725> N-GPN} aiguptou {<125> N-GSF} ewv {<2193> PREP} twn {<3588> T-GPN} akrwn {A-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |