BIS | Ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu tenang-tenang saja? |
TB | Setelah Yakub mendapat kabar, bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya: "Mengapa kamu berpandang-pandangan saja?" |
FAYH | KETIKA Yakub mendengar bahwa di Mesir ada banyak gandum, ia berkata kepada putra-putranya, "Mengapa kalian saling pandang saja di sini?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada Yakub, mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: Mengapa kamu berpandang seorang akan seorang? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kedengaranlah kabar kepada Yakub mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: "Mengapa kamu pandang memandang seorang akan seorang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jakub melihat, bahwa di Mesir ada gandum, lalu ia berkata kepada anak-anaknja:"Mengapa kamu berpandang-pandangan sadja?" |
TB_ITL_DRF | Setelah <07200> Yakub <03290> mendapat kabar, bahwa <03588> ada <03426> gandum <07668> di Mesir <04714>, berkatalah <0559> ia kepada anak-anaknya <01121>: "Mengapa <04100> kamu berpandang-pandangan <07200> <03290> saja?" |
TL_ITL_DRF | Sebermula, setelah kedengaranlah <07200> kabar kepada Yakub <03290>, mengatakan <03588> adalah <03426> gandum <07668> di Mesir <04714>, maka kata <0559> Yakub <03290> kepada anak-anaknya <01121>: Mengapa <04100> kamu berpandang <07200> seorang akan seorang? |
AV# | Now when Jacob <03290> saw <07200> (8799) that there was <03426> corn <07668> in Egypt <04714>, Jacob <03290> said <0559> (8799) unto his sons <01121>, Why do ye look <07200> (8691) one upon another? |
BBE | Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another? |
MESSAGE | When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, "Why do you sit around here and look at one another? |
NKJV | When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? |
GWV | When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other? |
NET | When Jacob heard* there was grain in Egypt, he* said to his sons, “Why are you looking at each other?”* |
NET | 42:1 When Jacob heard2592 tn Heb “saw.” there was grain in Egypt, he2593 tn Heb “Jacob.” Here the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. said to his sons, “Why are you looking at each other?”2594 sn Why are you looking at each other? The point of Jacob’s question is that his sons should be going to get grain rather than sitting around doing nothing. Jacob, as the patriarch, still makes the decisions for the whole clan.
|
BHSSTR | <07200> wartt <04100> hml <01121> wynbl <03290> bqey <0559> rmayw <04714> Myrumb <07668> rbs <03426> sy <03588> yk <03290> bqey <07200> aryw (42:1) |
LXXM | idwn {<3708> V-AAPNS} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} oti {<3754> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} prasiv {N-NSF} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} rayumeite {V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |