ENDE | Manusia mempersatukan diri dengan Chawa isterinja; ia mengandung dan melahirkan Kain, maka ia berkata: "Aku telah memperoleh seorang laki-laki berkat Jahwe". |
TB | Kemudian manusia itu bersetubuh dengan Hawa, isterinya, dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Kain; maka kata perempuan itu: "Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN." |
BIS | Kemudian Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, dan hamillah wanita itu. Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata, "Dengan pertolongan TUHAN aku telah mendapat seorang anak laki-laki." Maka dinamakannya anak itu Kain. |
FAYH | LALU Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya. Maka Hawa pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki yang diberi nama Kain (artinya 'Aku telah menciptakannya'). Karena sebagaimana kata Hawa, "Dengan pertolongan TUHAN aku telah menciptakan manusia!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka bersetubuhlah Adam dengan bininya, yaitu Hawa, maka hamillah ia, lalu beranaklah ia akan Kain, maka katanya: Aku telah beroleh seorang laki-laki dari pada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikenal oleh manusia itu akan istrinya Hawa itu maka mengandunglah ia lalu memperanakkan akan Kain, maka katanya: "Aku sudah beroleh seorang laki-laki dengan pertolongan Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian manusia <0120> itu bersetubuh <03045> dengan Hawa <02332>, isterinya <0802>, dan mengandunglah <02029> perempuan <0802> itu, lalu <02029> melahirkan <03205> Kain <07014>; maka kata <0559> perempuan itu: "Aku telah mendapat <07069> seorang anak laki-laki <0376> dengan <0854> pertolongan TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka bersetubuhlah <03045> Adam <0120> dengan bininya <0802>, yaitu Hawa <02332>, maka hamillah <02029> ia, lalu beranaklah <03205> ia akan Kain <07014>, maka katanya <0559>: Aku telah beroleh <07069> seorang <0376> laki-laki dari pada Tuhan <03068>. |
AV# | And Adam <0120> knew <03045> (8804) <0853> Eve <02332> his wife <0802>; and she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) <0853> Cain <07014>, and said <0559> (8799), I have gotten <07069> (8804) a man <0376> from <0854> the LORD <03068>. {Cain: that is, Gotten, or, Acquired} |
BBE | And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord. |
MESSAGE | Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with GOD's help!" |
NKJV | Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. |
GWV | Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have gotten the man that the LORD promised." |
NET | Now* the man had marital relations with* his wife Eve, and she became pregnant* and gave birth to Cain. Then she said, “I have created* a man just as the Lord did!”* |
NET | 4:1 Now212 tn The disjunctive clause (conjunction + subject + verb) introduces a new episode in the ongoing narrative. the man had marital relations with213 tn Heb “the man knew,” a frequent euphemism for sexual relations. his wife Eve, and she became pregnant214 tn Or “she conceived.” and gave birth to Cain. Then she said, “I have created215 tn Here is another sound play (paronomasia) on a name. The sound of the verb קָנִיתִי (qaniti, “I have created”) reflects the sound of the name Cain in Hebrew (קַיִן, qayin) and gives meaning to it. The saying uses the Qal perfect of קָנָה (qanah). There are two homonymic verbs with this spelling, one meaning “obtain, acquire” and the other meaning “create” (see Gen 14:19, 22; Deut 32:6; Ps 139:13; Prov 8:22). The latter fits this context very well. Eve has created a man. a man just as the Lord> did!”216 tn Heb “with the Lord>.” The particle אֶת־ (’et) is not the accusative/object sign, but the preposition “with” as the ancient versions attest. Some take the preposition in the sense of “with the help of” (see BDB 85 s.v. אֵת; cf. NEB, NIV, NRSV), while others prefer “along with” in the sense of “like, equally with, in common with” (see Lev 26:39; Isa 45:9; Jer 23:28). Either works well in this context; the latter is reflected in the present translation. Some understand אֶת־ as the accusative/object sign and translate, “I have acquired a man – the Lord>.” They suggest that the woman thought (mistakenly) that she had given birth to the incarnate Lord>, the Messiah who would bruise the Serpent’s head. This fanciful suggestion is based on a questionable allegorical interpretation of Gen 3:15 (see the note there on the word “heel”).
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0854> ta <0376> sya <07069> ytynq <0559> rmatw <07014> Nyq <0853> ta <03205> dltw <02029> rhtw <0802> wtsa <02332> hwx <0853> ta <03045> edy <0120> Mdahw (4:1) |
LXXM | adam {<76> N-PRI} de {<1161> PRT} egnw {<1097> V-AAI-3S} euan {<2096> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sullabousa {<4815> V-AAPNS} eteken {<5088> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} kain {<2535> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ekthsamhn {<2932> V-AMI-1S} anyrwpon {<444> N-ASM} dia {<1223> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |