ENDE | Nah sekarang terkutuklah engkau, djauh dari tanah, jang telah membuka mulutnja untuk menerima darah adikmu dari tanganmu. |
TB | Maka sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang mengangakan mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu. |
BIS | Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya. |
FAYH | Karena perbuatanmu itu engkau terbuang dari tanah yang sudah kaucemarkan dengan darah adikmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang terkutuklah engkau di atas bumi, yang telah mengangakan mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang terkutuklah engkau dari tanah yang sudah membuka mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, terkutuklah <0779> engkau <0859>, terbuang jauh dari <04480> tanah <0127> yang <0834> mengangakan <06475> mulutnya <06310> untuk menerima <03947> darah <01818> adikmu <0251> itu dari tanganmu <03027>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> terkutuklah <0779> engkau <0859> di atas bumi <0127>, yang telah <0834> mengangakan <06475> mulutnya <06310> akan menerima <03947> darah <01818> adikmu <0251> itu dari pada tanganmu <03027>. |
AV# | And now [art] thou cursed <0779> (8803) from the earth <0127>, which hath opened <06475> (8804) her mouth <06310> to receive <03947> (8800) thy brother's <0251> blood <01818> from thy hand <03027>; |
BBE | |
MESSAGE | From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. |
NKJV | "So now you [are] cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
GWV | So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed. |
NET | So now, you are banished* from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. |
NET | 4:11 So now, you are banished239 tn Heb “cursed are you from the ground.” As in Gen 3:14, the word “cursed,” a passive participle from אָרָר (’arar), either means “punished” or “banished,” depending on how one interprets the following preposition. If the preposition is taken as indicating source, then the idea is “cursed (i.e., punished) are you from [i.e., “through the agency of”] the ground” (see v. 12a). If the preposition is taken as separative, then the idea is “cursed and banished from the ground.” In this case the ground rejects Cain’s efforts in such a way that he is banished from the ground and forced to become a fugitive out in the earth (see vv. 12b, 14). from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
|
BHSSTR | <03027> Kdym <0251> Kyxa <01818> ymd <0853> ta <03947> txql <06310> hyp <0853> ta <06475> htup <0834> rsa <0127> hmdah <04480> Nm <0859> hta <0779> rwra <06258> htew (4:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} epikataratov {<1944> A-NSM} su {<4771> P-NS} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} h {<3739> R-NSF} ecanen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} authv {<846> D-GSF} dexasyai {<1209> V-AMN} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |