ENDE | "Orang-orang itu berkehendak berdamai dengan kita. Biarlah mereka tinggal dinegeri ini dan mendjeladjahinja. Lihatlah, negeri ini tjukup luas kesegala pendjuru bagi mereka. Kita akan mengambil anak-anak perempuan mereka akan isteri dan kita memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka. |
TB | "Orang-orang itu mau hidup damai dengan kita, biarlah mereka tinggal di negeri ini dan menjalaninya dengan bebas; bukankah negeri ini cukup luas untuk mereka? Maka kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi isteri kita dan kita dapat memberikan gadis-gadis kita kepada mereka. |
BIS | "Orang-orang Israel itu sahabat kita. Jadi biarkanlah mereka tinggal di negeri ini bersama kita serta bebas pergi ke mana mereka suka. Negeri ini cukup luas bagi mereka juga. Kita bisa kawin dengan gadis-gadis mereka, dan mereka pun bisa kawin dengan gadis-gadis kita. |
FAYH | "Orang-orang itu sahabat kita," kata mereka. "Marilah kita mengajak mereka hidup di antara kita dan kita berdagang dengan mereka. Tanah ini cukup luas untuk menampung mereka. Kita akan dapat menikah dengan gadis-gadis mereka dan mereka dapat menikah dengan gadis-gadis kita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa segala orang ini hendak bersahabat dengan kita, sebab itu biarlah mereka itu duduk di negeri ini dan beridar-idar dalamnya, karena sesungguhnya tanah itu cukup luas bagi mereka itupun, maka anak-anaknya perempuan hendaklah kita ambil akan bini kita dan anak-anak perempuan kita hendaklah kita berikan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa segala orang ini bersahabatlah dengan kita sebab itu biarlah ia duduk di tanah ini dan berniaga di dalamnya karena tengoklah tanah ini cukup luas baginya maka anak-anaknya perempuan biar kita ambil akan istri kita dan anak perempuan kita biar kita beri kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Orang-orang <0376> itu mau hidup damai dengan kita, biarlah <08003> mereka <01992> tinggal <03427> di negeri <0776> ini <0428> dan menjalaninya <08003> dengan <0854> bebas <05503>; bukankah negeri <0776> ini cukup <02009> luas <07342> untuk mereka? Maka kita dapat mengambil <03947> gadis-gadis <01323> mereka <0> menjadi isteri <0802> kita <0> dan kita dapat <0> memberikan <05414> gadis-gadis <01323> kita <0> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Bahwa segala orang <0376> ini <0428> hendak bersahabat <08003> dengan kita, sebab itu biarlah mereka <01992> itu duduk <03427> di negeri <0776> ini dan beridar-idar <05503> dalamnya, karena sesungguhnya <02009> tanah <0776> itu cukup luas <07342> bagi mereka itupun, maka anak-anaknya <06440> perempuan <01323> hendaklah kita ambil <03947> akan bini <0802> kita dan anak-anak perempuan <01323> kita hendaklah kita berikan <05414> mereka itu. |
AV# | These men <0582> [are] peaceable <08003> with <0854> us; therefore let them dwell <03427> (8799) in the land <0776>, and trade <05503> (8799) therein; for the land <0776>, behold, [it is] large <07342> enough <03027> for them <06440>; let us take <03947> (8799) their daughters <01323> to us for wives <0802>, and let us give <05414> (8799) them our daughters <01323>. |
BBE | It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. |
MESSAGE | "These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there's plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage. |
NKJV | "These men [are] at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land [is] large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
GWV | "These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there's plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours. |
NET | “These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough* for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.* |
NET | 34:21 “These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough2169 tn Heb “wide on both hands,” that is, in both directions. for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.2170 tn The words “to marry” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <0> Mhl <05414> Ntn <01323> wnytnb <0853> taw <0802> Mysnl <0> wnl <03947> xqn <01323> Mtnb <0853> ta <06440> Mhynpl <03027> Mydy <07342> tbxr <02009> hnh <0776> Urahw <0853> hta <05503> wrxoyw <0776> Urab <03427> wbsyw <0854> wnta <01992> Mh <08003> Mymls <0428> hlah <0376> Mysnah (34:21) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} eirhnikoi {<1516> A-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} oikeitwsan {<3611> V-PAD-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} emporeuesywsan {<1710> V-PMD-3P} authn {<846> D-ASF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gh {<1065> N-NSF} idou {<2400> INJ} plateia {<4116> A-NSF} enantion {<1726> PREP} autwn {<846> D-GPM} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} autwn {<846> D-GPM} lhmqomeya {<2983> V-FMI-1P} hmin {<1473> P-DP} gunaikav {<1135> N-APF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} dwsomen {<1325> V-FAI-1P} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |