ENDE | (32-6) Saja telah memperoleh lembu dan keledai, domba dan kambing, budak dan sahaja, dan saja menjuruh kabarkan hal ini kepada tuanku, untuk djadi berkenan dihadapanmu". |
TB | Aku telah mempunyai lembu sapi, keledai dan kambing domba, budak laki-laki dan perempuan, dan aku menyuruh memberitahukan hal ini kepada tuanku, supaya aku mendapat kasihmu." |
BIS | Sekarang saya mempunyai sapi, keledai, domba, kambing dan hamba-hamba. Saya mengirimkan kabar kepada tuan saya, dengan harapan tuan saya akan senang.'" |
FAYH | Sekarang aku telah memiliki banyak kambing domba, sapi, keledai, dan budak laki-laki maupun perempuan. Aku mengutus orang-orang ini untuk memberitahukan kedatanganku, dengan harapan bahwa Tuanku akan bermurah hati terhadap kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah pada hamba lembu dan keledai dan kambing domba dan sahaya laki-laki dan perempuan, maka inilah hamba suruh permaklumkan kepada tuan, supaya hamba beroleh kasihan dari pada pemandangan tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah pada saya beberapa lembu dan keledai dan kambing domba dan beberapa hamba laki-laki dan perempuan maka inilah saya suruhkan memberitahu kepada tuan supaya saya beroleh kasihan pada pemandangan tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku telah mempunyai <01961> lembu <07794> sapi, keledai <02543> dan kambing <06629> domba, budak <05650> laki-laki <08198> dan perempuan, dan aku menyuruh <07971> memberitahukan <05046> hal ini kepada tuanku <0113>, supaya aku mendapat <04672> kasihmu <02580>." |
TL_ITL_DRF | Maka adalah <01961> pada hamba <05650> lembu <07794> dan keledai <02543> dan kambing <06629> domba dan sahaya <08198> laki-laki dan perempuan, maka <07971> inilah <05046> hamba <0113> suruh <07971> permaklumkan <05046> kepada tuan <0113>, supaya hamba beroleh <04672> kasihan <02580> dari pada pemandangan <05869> tuan. |
AV# | And I have oxen <07794>, and asses <02543>, flocks <06629>, and menservants <05650>, and womenservants <08198>: and I have sent <07971> (8799) to tell <05046> (8687) my lord <0113>, that I may find <04672> (8800) grace <02580> in thy sight <05869>. |
BBE | And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. |
MESSAGE | I've acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I'm telling you all this, my master, hoping for your approval.'" |
NKJV | "I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I have oxen, and donkeys, flocks, and male and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
GWV | I have cattle and donkeys, sheep and goats, and male and female slaves. I've sent these messengers to tell you this news in order to win your favor.'" |
NET | I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent* this message* to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’” |
NET | 32:5 I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent2006 tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense – as the Hebrew perfect/preterite allows – much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message. this message2007 tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons. to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
|
BHSSTR | <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> auml <0113> yndal <05046> dyghl <07971> hxlsaw <08198> hxpsw <05650> dbew <06629> Nau <02543> rwmxw <07794> rws <0> yl <01961> yhyw <32:6> (32:5) |
LXXM | (32:6) kai {<2532> CONJ} egenonto {<1096> V-AMI-3P} moi {<1473> P-DS} boev {<1016> N-NPM} kai {<2532> CONJ} onoi {<3688> N-NPM} kai {<2532> CONJ} probata {<4263> N-NPN} kai {<2532> CONJ} paidev {<3816> N-NPM} kai {<2532> CONJ} paidiskai {<3814> N-NPF} kai {<2532> CONJ} apesteila {<649> V-AAI-1S} anaggeilai {<312> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} ina {<2443> CONJ} eurh {<2147> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |