ENDE | (32-19) maka djawablah:'milik Jakub, hambamu; ini hadiah, jang dikirimkannja kepada tuanku Esau, dan ia sendiri ada dibelakang kami". |
TB | jawablah: milik hambamu Yakub; inilah persembahan yang dikirim kepada tuanku Esau, dan Yakub sendiripun ada di belakang kami." |
BIS | Maka jawablah, 'Milik hambamu Yakub. Ia mengirim ini sebagai persembahan kepada Esau, tuannya. Hambamu Yakub sendiri sedang menyusul kami.'" |
FAYH | maka jawablah begini, 'Semuanya milik hambamu Yakub, untuk dipersembahkan kepada Tuanku Esau! Ia sendiri ada di belakang kami dan akan segera datang!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kausahut: Ia ini Yakub, hamba tuan, punya, suatu hadiah yang dikirimkannya kepada Esaf, tuan hamba, bahwa sesungguhnya adalah ia sendiripun di belakang kami. |
KSI | |
DRFT_SB | hendaklah engkau jawab: Bahwa hamba tuan itu Yakub yang empunya dia yaitu suatu hadiah yang dikirimkannya kepada tuan hamba Esau ini dan ia pun adalah di belakang kami." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | jawablah <0559>: milik hambamu <05650> Yakub <03290>; inilah persembahan <04503> yang dikirim <07971> kepada tuanku <0113> Esau <06215>, dan Yakub sendiripun ada <01571> <02009> di belakang <0310> kami." |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kausahut <0559>: Ia ini <05650> Yakub <03290>, hamba <05650> tuan, punya <01931>, suatu hadiah <04503> yang dikirimkannya <07971> kepada Esaf <06215>, tuan <0113> hamba, bahwa sesungguhnya <02009> adalah ia sendiripun <01931> di belakang <0310> kami. |
AV# | Then thou shalt say <0559> (8804), [They be] thy servant <05650> Jacob's <03290>; it [is] a present <04503> sent <07971> (8803) unto my lord <0113> Esau <06215>: and, behold, also he [is] behind us <0310>. |
BBE | |
MESSAGE | --answer him like this, 'Your servant Jacob. They are a gift to my master Esau. He's on his way.'" |
NKJV | "then you shall say, `They [are] your servant Jacob's. It [is] a present sent to my lord Esau; and behold, he also [is] behind us.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it [is] a present sent to my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us. |
GWV | then say, 'Sir, they belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is right behind us.'" |
NET | then you must say,* ‘They belong* to your servant Jacob.* They have been sent as a gift to my lord Esau.* In fact Jacob himself is behind us.’”* |
NET | 32:18 then you must say,2035 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive; it has the nuance of an imperfect of instruction. ‘They belong2036 tn The words “they belong” have been supplied in the translation for stylistic reasons. to your servant Jacob.2037 tn Heb “to your servant, to Jacob.” They have been sent as a gift to my lord Esau.2038 tn Heb “to my lord, to Esau.” In fact Jacob himself is behind us.’”2039 tn Heb “and look, also he [is] behind us.” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <0310> wnyrxa <01931> awh <01571> Mg <02009> hnhw <06215> wvel <0113> yndal <07971> hxwls <01931> awh <04503> hxnm <03290> bqeyl <05650> Kdbel <0559> trmaw <32:19> (32:18) |
LXXM | (32:19) ereiv {V-FAI-2S} tou {<3588> T-GSM} paidov {<3816> N-GSM} sou {<4771> P-GS} iakwb {<2384> N-PRI} dwra {<1435> N-APN} apestalken {<649> V-RAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} opisw {<3694> PREP} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |