ENDE | (32-12) Sudilah menjelamatkan daku dari tangan saudaraku, dari tangan Esau, sebab aku takut, kalau-kalau ia datang menewaskan daku dan ibu serta anak-anaknja. |
TB | Lepaskanlah kiranya aku dari tangan kakakku, dari tangan Esau, sebab aku takut kepadanya, jangan-jangan ia datang membunuh aku, juga ibu-ibu dengan anak-anaknya. |
BIS | Saya mohon dengan sangat, selamatkanlah saya dari abang saya Esau. Saya takut jangan-jangan ia datang menyerang dan membinasakan kami semua, juga wanita dan anak-anak. |
FAYH | Ya TUHAN, lepaskanlah hamba dari tangan saudara hamba Esau karena hamba sangat takut kalau-kalau ia datang untuk membunuh hamba dan para ibu serta anak-anak ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sentakkanlah kiranya hamba dari dalam tangan saudara hamba, dari dalam tangan Esaf, karena takutlah hamba akan dia, kalau-kalau ia datang menyerang akan hamba dan akan ibu dengan anak-anaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lepaskan kiranya aku dari pada tangan abangku yaitu dari pada tangan Esau karena aku takut akan dia kalau-kalau ia akan datang menyerang aku serta anak istriku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lepaskanlah <05337> kiranya <04994> aku dari tangan <03027> kakakku <0251>, dari tangan <03027> Esau <06215>, sebab <03588> aku <0595> takut <03373> kepadanya, jangan-jangan <06435> ia datang <0935> membunuh <05221> aku, juga ibu-ibu <0517> dengan anak-anaknya <01121>. |
TL_ITL_DRF | Sentakkanlah <05337> kiranya <04994> hamba dari dalam tangan <03027> saudara <0251> hamba, dari dalam tangan <03027> Esaf <06215>, karena <03588> takutlah <03373> hamba <0595> akan dia <0853>, kalau-kalau <06435> ia datang <0935> menyerang <05221> akan hamba dan akan ibu <0517> dengan anak-anaknya <01121>. |
AV# | Deliver me <05337> (8685), I pray thee, from the hand <03027> of my brother <0251>, from the hand <03027> of Esau <06215>: for I fear <03373> him, lest he will come <0935> (8799) and smite me <05221> (8689), [and] the mother <0517> with <05921> the children <01121>. {with: Heb. upon} |
BBE | Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. |
MESSAGE | Save me, please, from the violence of my brother, my angry brother! I'm afraid he'll come and attack us all, me, the mothers and the children. |
NKJV | "Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me [and] the mother with the children. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children. |
GWV | Please save me from my brother Esau, because I'm afraid of him. I'm afraid that he'll come and attack me and the mothers and children too. |
NET | Rescue me,* I pray, from the hand* of my brother Esau,* for I am afraid he will come* and attack me, as well as the mothers with their children.* |
NET | 32:11 Rescue me,2018 tn The imperative has the force of a prayer here, not a command. I pray, from the hand2019 tn The “hand” here is a metonymy for “power.” of my brother Esau,2020 tn Heb “from the hand of my brother, from the hand of Esau.” for I am afraid he will come2021 tn Heb “for I am afraid of him, lest he come.” and attack me, as well as the mothers with their children.2022 sn Heb “me, [the] mother upon [the] sons.” The first person pronoun “me” probably means here “me and mine,” as the following clause suggests.
|
BHSSTR | <01121> Mynb <05921> le <0517> Ma <05221> ynkhw <0935> awby <06435> Np <0853> wta <0595> ykna <03373> ary <03588> yk <06215> wve <03027> dym <0251> yxa <03027> dym <04994> an <05337> ynlyuh <32:12> (32:11) |
LXXM | (32:12) exelou {<1807> V-AMD-2S} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} mou {<1473> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} oti {<3754> CONJ} foboumai {<5399> V-PMI-1S} egw {<1473> P-NS} auton {<846> D-ASM} mhpote {<3379> ADV} elywn {<2064> V-AAPNS} pataxh {<3960> V-AAS-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} mhtera {<3384> N-ASF} epi {<1909> PREP} teknoiv {<5043> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |