ENDE | Dan ia menamai anak itu Jusuf serta berkata: "Semoga Jahwe menambah seorang anak lagi bagiku". |
TB | Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku." |
BIS | Semoga TUHAN memberikan kepada saya anak laki-laki seorang lagi." Karena itu dinamakannya anaknya itu Yusuf. |
FAYH | (30-23)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta katanya: Tuhan akan menambahi dia bagiku dengan seorang anak laki-laki yang lain pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta berkata ditambahi Allah kiranya bagiku seorang anak laki-laki yang lain lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka ia menamai <07121> anak <08034> itu Yusuf <03130>, sambil berkata <0559>: "Mudah-mudahan <03254> TUHAN <03068> menambah seorang <0> anak <01121> laki-laki lagi bagiku <0312>." |
TL_ITL_DRF | Maka dinamainya <07121> akan kanak-kanak <08034> itu Yusuf <03130> serta katanya <0559>: Tuhan <03068> akan menambahi <03254> dia bagiku <0> dengan seorang anak <01121> laki-laki yang lain <0312> pula. |
AV# | And she called <07121> (8799) his name <08034> Joseph <03130>; and said <0559> (8800), The LORD <03068> shall add <03254> (8686) to me another <0312> son <01121>. {Joseph: that is, Adding} |
BBE | And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. |
MESSAGE | She named him Joseph (Add), praying, "May GOD add yet another son to me." |
NKJV | So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
GWV | She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son." |
NET | She named him Joseph,* saying, “May the Lord give me yet another son.” |
NET | 30:24 She named him Joseph,1836 sn The name Joseph (יוֹסֵף, yoseph) means “may he add.” The name expresses Rachel’s desire to have an additional son. In Hebrew the name sounds like the verb (אָסַף,’asasf) translated “taken away” in the earlier statement made in v. 23. So the name, while reflecting Rachel’s hope, was also a reminder that God had removed her shame. saying, “May the Lord> give me yet another son.”
The Flocks of Jacob
|
BHSSTR | <0312> rxa <01121> Nb <0> yl <03068> hwhy <03254> Poy <0559> rmal <03130> Powy <08034> wms <0853> ta <07121> arqtw (30:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} iwshf {<2501> N-PRI} legousa {<3004> V-PAPNS} prosyetw {<4369> V-AMD-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} moi {<1473> P-DS} uion {<5207> N-ASM} eteron {<2087> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |