TB | Ia sampai di suatu tempat, dan bermalam di situ, karena matahari telah terbenam. Ia mengambil sebuah batu yang terletak di tempat itu dan dipakainya sebagai alas kepala, lalu membaringkan dirinya di tempat itu. |
BIS | Pada waktu matahari terbenam ia sampai di suatu tempat, lalu bermalam di situ. Ia berbaring hendak tidur; kepalanya berbantalkan sebuah batu. |
FAYH | Ketika matahari terbenam, ia memilih sebuah tempat untuk tidur dan mencari batu untuk alas kepala. Lalu ia membaringkan dirinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sampailah ia kepada suatu tempat, lalu bermalamlah di sana sebab matahari sudah masuk, maka diambilnyalah sebuah batu dari pada segala batu yang di tempat itu, diperbuatnyalah bantalnya, lalu berbaringlah ia di sana hendak tidur. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah ia kepada suatu tempat lalu bermalamlah di sana sebab matahari sudah masuk maka diambilnyalah sebuah batu daripada segala batu yang di tempat itu diperbuatnya bantal lalu berbaringlah ia di sana hendak tidur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia sampai kesuatu tempat dan bermalam disitu, sebab matahari sudah terbenam. Diambilnja sebuah batu dari tempat itu, lalu ditaruhnja dibawah kepalanja, dan ia tidur ditempat itu. |
TB_ITL_DRF | Ia sampai <0935> di suatu <06293> tempat <04725>, dan bermalam <03885> di situ <08033>, karena <03588> matahari <08121> telah terbenam. Ia mengambil <03947> sebuah batu <068> yang terletak di tempat <04725> <04725> itu <01931> dan dipakainya <04763> sebagai alas kepala, lalu membaringkan <07901> dirinya di tempat <04725> <04725> itu <01931>. |
TL_ITL_DRF | Maka sampailah <06293> ia kepada suatu tempat <04725>, lalu bermalamlah <03885> di sana <08033> sebab <03588> matahari <08121> sudah masuk <0935>, maka diambilnyalah <03947> sebuah batu <068> dari pada segala batu yang di tempat <04725> itu, diperbuatnyalah <04725> bantalnya <04763>, lalu berbaringlah <07901> ia <01931> di sana hendak tidur <07901>. |
AV# | And he lighted <06293> (8799) upon a certain place <04725>, and tarried there all night <03885> (8799), because the sun <08121> was set <0935> (8804); and he took <03947> (8799) of the stones <068> of that place <04725>, and put <07760> (8799) [them for] his pillows <04763>, and lay down <07901> (0) in that place <04725> to sleep <07901> (8799). |
BBE | And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place. |
MESSAGE | He came to a certain place and camped for the night since the sun had set. He took one of the stones there, set it under his head and lay down to sleep. |
NKJV | So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he came to a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep. |
GWV | When he came to a certain place, he stopped for the night because the sun had gone down. He took one of the stones from that place, put it under his head, and lay down there. |
NET | He reached a certain place* where he decided to camp because the sun had gone down.* He took one of the stones* and placed it near his head.* Then he fell asleep* in that place |
NET | 28:11 He reached a certain place1688 tn Heb “the place.” The article may indicate simply that the place is definite in the mind of the narrator. However, as the story unfolds the place is transformed into a holy place. See A. P. Ross, “Jacob’s Vision: The Founding of Bethel,” BSac 142 (1985): 224-37. where he decided to camp because the sun had gone down.1689 tn Heb “and he spent the night there because the sun had gone down.” He took one of the stones1690 tn Heb “he took from the stones of the place,” which here means Jacob took one of the stones (see v. 18). and placed it near his head.1691 tn Heb “and he put [it at] the place of his head.” The text does not actually say the stone was placed under his head to serve as a pillow, although most interpreters and translators assume this. It is possible the stone served some other purpose. Jacob does not seem to have been a committed monotheist yet (see v. 20-21) so he may have believed it contained some spiritual power. Note that later in the story he anticipates the stone becoming the residence of God (see v. 22). Many cultures throughout the world view certain types of stones as magical and/or sacred. See J. G. Fraser, Folklore in the Old Testament, 231-37. Then he fell asleep1692 tn Heb “lay down.” in that place
|
BHSSTR | <01931> awhh <04725> Mwqmb <07901> bksyw <04763> wytsarm <07760> Mvyw <04725> Mwqmh <068> ynbam <03947> xqyw <08121> smsh <0935> ab <03588> yk <08033> Ms <03885> Nlyw <04725> Mwqmb <06293> egpyw (28:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphnthsen {<528> V-AAI-3S} topw {<5117> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} ekei {<1563> ADV} edu {<1417> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} liywn {<3037> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eyhken {<5087> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |