TB | Esau menaruh dendam kepada Yakub karena berkat yang telah diberikan oleh ayahnya kepadanya, lalu ia berkata kepada dirinya sendiri: "Hari-hari berkabung karena kematian ayahku itu tidak akan lama lagi; pada waktu itulah Yakub, adikku, akan kubunuh." |
BIS | Maka Esau membenci Yakub karena ayahnya telah memberikan berkatnya kepada adiknya itu. Pikirnya, "Tidak lama lagi ayah meninggal dan sehabis kita berkabung, Yakub akan saya bunuh!" |
FAYH | Esau membenci Yakub karena perbuatannya itu. Ia berkata kepada dirinya, "Ayahku tidak lama lagi akan meninggal. Pada waktu itu aku akan membunuh Yakub, adikku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka bencilah Esaf akan Yakub oleh karena berkat yang telah diberkati oleh bapanya akan dia; maka kata Esaf dalam hatinya: Adapun hari perkabungan bapaku itupun telah hampirlah, maka pada masa itu aku kelak membunuh adikku, si Yakub itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bencilah Isau akan Yakub oleh karena berkat yang telah diberkati oleh bapanya akan dia maka kata Isau dalam hatinya adapun hari perkabungan bapaku itu pun telah hampirlah maka pada masa itu kelak aku akan membunuh adikku si Yakub itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Esau menaruh dendam kepada Jakub karena berkat, jang telah diberikan bapanja kepadanja. Dan Esau berkata dalam hatinja: "Masa berkabung atas bapaku sudah dekat, lalu Jakub adikku akan kubunuh". |
TB_ITL_DRF | Esau <06215> menaruh dendam <07852> kepada Yakub <03290> karena <05921> berkat <01293> yang telah diberikan oleh <01288> <0834> ayahnya <01> kepadanya, lalu ia <06215> berkata <0559> kepada dirinya sendiri <07852>: "Hari-hari <03117> berkabung <060> karena kematian ayahku <01> itu tidak <07852> akan lama lagi <07852>; pada waktu <03117> itulah <0853> Yakub <03290>, adikku <0251> <07852>, akan kubunuh <02026>." |
TL_ITL_DRF | Hata, maka bencilah <07852> Esaf <06215> akan <0853> Yakub <03290> oleh karena <05921> berkat <01293> yang telah <0834> diberkati <01288> oleh bapanya <01> akan dia; maka kata <0559> Esaf <06215> dalam hatinya <03820>: Adapun hari <03117> perkabungan <060> bapaku <01> itupun telah hampirlah <07126>, maka pada masa itu aku kelak membunuh <02026> adikku <0251>, si Yakub <03290> itu. |
AV# | And Esau <06215> hated <07852> (8799) Jacob <03290> because <05921> of the blessing <01293> wherewith <0834> his father <01> blessed him <01288> (8765): and Esau <06215> said <0559> (8799) in his heart <03820>, The days <03117> of mourning <060> for my father <01> are at hand <07126> (8799); then will I slay <02026> (8799) my brother <0251> Jacob <03290>. |
BBE | |
MESSAGE | Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, "The time for mourning my father's death is close. And then I'll kill my brother Jacob." |
NKJV | So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
GWV | So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I'll kill my brother Jacob." |
NET | So Esau hated* Jacob because of the blessing his father had given to his brother.* Esau said privately,* “The time* of mourning for my father is near; then I will kill* my brother Jacob!” |
NET | 27:41 So Esau hated1655 tn Or “bore a grudge against” (cf. NAB, NASB, NIV). The Hebrew verb שָׂטַם (satam) describes persistent hatred. Jacob because of the blessing his father had given to his brother.1656 tn Heb “because of the blessing which his father blessed him.” Esau said privately,1657 tn Heb “said in his heart.” The expression may mean “said to himself.” Even if this is the case, v. 42 makes it clear that he must have shared his intentions with someone, because the news reached Rebekah. “The time1658 tn Heb “days.” of mourning for my father is near; then I will kill1659 tn The cohortative here expresses Esau’s determined resolve to kill Jacob. my brother Jacob!”
|
BHSSTR | <0251> yxa <03290> bqey <0853> ta <02026> hgrhaw <01> yba <060> lba <03117> ymy <07126> wbrqy <03820> wblb <06215> wve <0559> rmayw <01> wyba <01288> wkrb <0834> rsa <01293> hkrbh <05921> le <03290> bqey <0853> ta <06215> wve <07852> Mjvyw (27:41) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} enekotei {V-IAI-3S} hsau {<2269> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} eulogiav {<2129> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} eggisatwsan {<1448> V-AAD-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} tou {<3588> T-GSN} penyouv {<3997> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} apokteinw {<615> V-AAS-1S} iakwb {<2384> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |