TB | Lalu Abimelekh memanggil Ishak dan berkata: "Sesungguhnya dia isterimu, masakan engkau berkata: Dia saudaraku?" Jawab Ishak kepadanya: "Karena pikirku: Jangan-jangan aku mati karena dia." |
BIS | Maka dipanggilnya Ishak dan ia berkata, "Bukankah wanita itu istrimu? Mengapa engkau mengatakan bahwa dia adikmu?" Jawab Ishak, "Saya pikir, saya akan dibunuh jika mengatakan bahwa dia istri saya." |
FAYH | Abimelekh memanggil Ishak dan berkata, "Ia istrimu! Mengapa engkau mengatakan bahwa ia adikmu?" "Karena aku kuatir akan dibunuh," jawab Ishak. "Aku pikir orang akan membunuh aku untuk mengambil dia."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipanggillah oleh Abimelekh akan Ishak, lalu katanya: Bahwa sesungguhnya perempuan ini isterimu, bagaimana maka katamu: Ialah saudaraku? Maka sahut Ishak kepadanya: Karena pada sangkaku barangkali aku dibunuh oleh sebab dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggillah oleh Abimalik akan Ishak lalu katanya bahwa sesungguhnya perempuan ini isterimu bagaimanakah katamu ialah saudaraku. Maka jawab Ishak kepadanya karena pada sangkaku janganlah aku mati oleh sebab dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Abimelek memanggil Ishak dan berkata kepadanja: "O, djadi ia itu isterimu. Mengapa kaukatakan: dia itu adikku?" Sahut Ishak kepadanja: "Aku berkata demikian, supaja djangan mati karena dia". |
TB_ITL_DRF | Lalu Abimelekh <040> memanggil <07121> Ishak <03327> dan berkata <0559>: "Sesungguhnya <02009> dia isterimu <0802>, masakan <0349> engkau berkata <0559>: Dia saudaraku <0269>?" Jawab <0559> Ishak <03327> kepadanya <0413>: "Karena <03588> pikirku <0559>: Jangan-jangan <06435> aku mati <04191> karena <05921> dia." |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggillah <07121> oleh Abimelekh <040> akan Ishak <03327>, lalu katanya <0559>: Bahwa <0389> sesungguhnya <02009> perempuan ini isterimu <0802>, bagaimana <0349> maka katamu <0559>: Ialah saudaraku <0269>? Maka sahut <0559> Ishak <03327> kepadanya <0413>: Karena <03588> pada sangkaku <0559> barangkali <06435> aku dibunuh <04191> oleh sebab dia. |
AV# | And Abimelech <040> called <07121> (8799) Isaac <03327>, and said <0559> (8799), Behold, of a surety <0389> she [is] thy wife <0802>: and how saidst <0559> (8804) thou, She [is] my sister <0269>? And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto him, Because I said <0559> (8804), Lest I die <04191> (8799) for her. |
BBE | And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. |
MESSAGE | Abimelech sent for Isaac and said, "So, she's your wife. Why did you tell us 'She's my sister'?" Isaac said, "Because I thought I might get killed by someone who wanted her." |
NKJV | Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she [is] your wife; so how could you say, `She [is] my sister'?"And Isaac said to him, "Because I said, `Lest I die on account of her.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account. |
GWV | Abimelech called for Isaac and said, "So she's really your wife! How could you say, 'She's my sister'?"Isaac answered him, "I thought I would be killed because of her." |
NET | So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really* your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”* |
NET | 26:9 So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really1514 tn Heb “Surely, look!” See N. H. Snaith, “The meaning of Hebrew ‘ak,” VT 14 (1964): 221-25. your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”1515 tn Heb “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’” Since the verb “said” probably means “said to myself” (i.e., “thought”) here, the direct discourse in the Hebrew statement has been converted to indirect discourse in the translation. In addition the simple prepositional phrase “on account of her” has been clarified in the translation as “to get her” (cf. v. 7).
|
BHSSTR | <05921> hyle <04191> twma <06435> Np <0559> ytrma <03588> yk <03327> qxuy <0413> wyla <0559> rmayw <01931> awh <0269> ytxa <0559> trma <0349> Kyaw <01931> awh <0802> Ktsa <02009> hnh <0389> Ka <0559> rmayw <03327> qxuyl <040> Klmyba <07121> arqyw (26:9) |
LXXM | ekalesen {<2564> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} abimelec {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ara {<685> PRT} ge {<1065> PRT} gunh {<1135> N-NSF} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} eipav {V-AAI-2S} adelfh {<79> N-NSF} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} isaak {<2464> N-PRI} eipa {V-AAI-1S} gar {<1063> PRT} mhpote {<3379> ADV} apoyanw {<599> V-AAS-1S} di {<1223> PREP} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |