TB | Adapun Ishak telah datang dari arah sumur Lahai-Roi; ia tinggal di Tanah Negeb. |
BIS | Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan. |
FAYH | Sementara itu Ishak, yang tinggal di Tanah Negeb, telah kembali dari sumur Lahai-Roi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Ishakpun datanglah dari sebelah barat perigi Lakhai-Roi, karena adalah ia duduk di negeri selatan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ishak pun datanglah daripada jalan Biirlahairui karena adalah ia duduk di tanah selatan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ishak telah sampai disumur Lachai Roi, karena ia menetap ditanah Negeb. |
TB_ITL_DRF | Adapun Ishak <03327> telah datang <0935> dari arah <0935> sumur Lahai-Roi <0883>; ia <01931> tinggal <03427> di Tanah <0776> Negeb <05045>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka Ishakpun <03327> datanglah <0935> dari sebelah barat perigi Lakhai-Roi <0883>, karena adalah ia <01931> duduk <03427> di negeri <0776> selatan <05045>. |
AV# | And Isaac <03327> came <0935> (8804) from the way <0935> (8800) of the well Lahairoi <0883>; for he dwelt <03427> (8802) in the south <05045> country <0776>. |
BBE | Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. |
MESSAGE | Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi. |
NKJV | Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
GWV | Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev. |
NET | Now* Isaac came from* Beer Lahai Roi,* for* he was living in the Negev.* |
NET | 24:62 Now1419 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story. Isaac came from1420 tn Heb “from the way of.” Beer Lahai Roi,1421 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, bÿ’er lakhay ro’i) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14. for1422 tn This disjunctive clause is explanatory. he was living in the Negev.1423 tn Or “the South [country].”
|
BHSSTR | <05045> bgnh <0776> Urab <03427> bswy <01931> awhw <0883> yar <0> yxl <0> rab <0935> awbm <0935> ab <03327> qxuyw (24:62) |
LXXM | isaak {<2464> N-PRI} de {<1161> PRT} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} frear {<5421> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} orasewv {<3706> N-GSF} autov {<846> D-NSM} de {<1161> PRT} katwkei {V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} th {<3588> T-DSF} prov {<4314> PREP} liba {<3047> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |