TB | Tetapi jawabnya kepada mereka: "Janganlah tahan aku, sedang TUHAN telah membuat perjalananku berhasil; lepaslah aku, supaya aku pulang kepada tuanku." |
BIS | Tetapi hamba itu berkata, "Janganlah menahan saya. TUHAN membuat perjalanan saya berhasil; izinkanlah saya pulang kepada tuan saya." |
FAYH | Tetapi hamba Abraham itu memohon, "Jangan menahan aku lebih lama. TUHAN telah membuat aku berhasil dalam tugasku, dan aku ingin segera pulang kepada majikanku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutnya kepada mereka itu: Janganlah kamu tahankan hamba, sedang sudah dihasilkan Tuhan akan perjalanan hamba, biarlah hamba pergi berjalan pulang kepada tuan hamba. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata hamba itu kepadanya janganlah kamu tahankan aku sedang sudah dihasilkan Allah akan perjalananku biarlah aku pergi supaya aku pulang kepada tuanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Djangan menahan daku, sebab Jahwelah jang membuat perdjalananku berhasil baik. Biarkanlah aku berangkat pulang kepada tuanku." |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559> kepada <0413> mereka: "Janganlah <0408> tahan <0309> aku, sedang <0309> TUHAN <03068> telah membuat perjalananku <0309> berhasil <06743>; lepaslah <07971> <01870> aku, supaya <07971> aku pulang <01980> kepada tuanku <0113>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <0559> kepada <0413> mereka itu: Janganlah <0408> kamu tahankan <0309> hamba, sedang sudah dihasilkan <06743> Tuhan <03068> akan perjalanan <01870> hamba, biarlah hamba pergi <07971> berjalan <01980> pulang kepada tuan <0113> hamba. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, Hinder me <0309> (8762) not, seeing the LORD <03068> hath prospered <06743> (8689) my way <01870>; send me away <07971> (8761) that I may go <03212> (8799) to my master <0113>. |
BBE | And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. |
MESSAGE | He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master." |
NKJV | And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
GWV | He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master." |
NET | But he said to them, “Don’t detain me – the Lord* has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return* to my master.” |
NET | 24:56 But he said to them, “Don’t detain me – the Lord>1410 tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request. has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return1411 tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. to my master.”
|
BHSSTR | <0113> yndal <01980> hklaw <07971> ynwxls <01870> ykrd <06743> xyluh <03068> hwhyw <0853> yta <0309> wrxat <0408> la <0413> Mhla <0559> rmayw (24:56) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} mh {<3165> ADV} katecete {<2722> V-PAI-2P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} euodwsen {<2137> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ekpemqate {<1599> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} ina {<2443> CONJ} apelyw {<565> V-AAS-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |