ENDE | Sungguhlah hambamu telah berkenan kepadamu dan besarlah kasihanmu terhadap aku ini, untuk menjelamatkan hidupku. Tetapi aku kan tidak dapat mengungsi kepegunungan dengan tiada tersusul bentjana itu, sehingga akan tewas djuga. |
TB | Sungguhlah hambamu ini telah dikaruniai belas kasihan di hadapanmu, dan tuanku telah berbuat kemurahan besar kepadaku dengan memelihara hidupku, tetapi jika aku harus lari ke pegunungan, pastilah aku akan tersusul oleh bencana itu, sehingga matilah aku. |
BIS | Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana. |
FAYH | (19-18)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya hamba telah mendapat kasihan dari pada hadirat Tuhan, hendaklah kiranya Tuhan membesarkan pula rahmat Tuhan, yang telah Tuhan tunjuk kepada hamba, tegal Tuhan hendak memeliharakan nyawa hamba, karena hamba tiada sampai kuasa hendak lari ke gunung, kalau-kalau celaka itu lekat pada hamba, lalu hamba mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa hambamu sudah beroleh karunia pada pemandanganmu dan tuan sudah membesarkan pengasihan yang tuan lakukan kepada saya pada hal nyawa saya dihidupkan maka tiada boleh saya lari ke gunung yang kalau-kalau saya ditimpa oleh celaka itu lalu saya mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sungguhlah <02009> hambamu <05650> ini telah dikaruniai <02580> belas kasihan <05869> di hadapanmu <01431>, dan tuanku telah <0834> berbuat <06213> kemurahan <02617> besar <01431> kepadaku <05978> dengan memelihara <02421> hidupku <05315>, tetapi jika <05315> aku <0595> harus <0853> lari ke pegunungan <02022>, pastilah <03201> <03808> aku akan tersusul <01692> oleh bencana <07451> itu, sehingga matilah <04191> aku. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <02009> kiranya <04994> hamba <05650> telah mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada hadirat Tuhan, hendaklah kiranya Tuhan membesarkan <01431> pula rahmat <02617> Tuhan, yang telah <0834> Tuhan tunjuk <05978> kepada hamba, tegal Tuhan hendak memeliharakan <02421> nyawa <05315> hamba, karena hamba <0595> tiada <03808> sampai kuasa <03201> hendak lari <04422> ke gunung <02022>, kalau-kalau <06435> celaka <07451> itu lekat <01692> pada hamba <05650>, lalu hamba <05650> mati <04191>. |
AV# | Behold now, thy servant <05650> hath found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, and thou hast magnified <01431> (8686) thy mercy <02617>, which thou hast shewed <06213> (8804) unto me <05978> in saving <02421> (8687) my life <05315>; and I cannot <03201> (8799) escape <04422> (8736) to the mountain <02022>, lest some evil <07451> take <01692> (8799) me, and I die <04191> (8804): |
BBE | See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; |
MESSAGE | I know that you've taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can't run for the mountains--who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. |
NKJV | "Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: |
GWV | Even though you've been so good to me and though you've been very kind to me by saving my life, I can't run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I'll die. |
NET | Your* servant has found favor with you,* and you have shown me great* kindness* by sparing* my life. But I am not able to escape to the mountains because* this disaster will overtake* me and I’ll die.* |
NET | 19:19 Your1067 tn The second person pronominal suffixes are singular in this verse (note “your eyes,” “you have made great,” and “you have acted”). Verse 18a seems to indicate that Lot is addressing the angels, but the use of the singular and the appearance of the divine title “Lord” (אֲדֹנָי, ’adonay) in v. 18b suggests he is speaking to God. servant has found favor with you,1068 tn Heb “in your eyes.” and you have shown me great1069 tn Heb “you made great your kindness.” kindness1070 sn The Hebrew word חֶסֶד (khesed) can refer to “faithful love” or to “kindness,” depending on the context. The precise nuance here is uncertain. by sparing1071 tn The infinitive construct explains how God has shown Lot kindness. my life. But I am not able to escape to the mountains because1072 tn Heb “lest.” this disaster will overtake1073 tn The Hebrew verb דָּבַק (davaq) normally means “to stick to, to cleave, to join.” Lot is afraid he cannot outrun the coming calamity. me and I’ll die.1074 tn The perfect verb form with vav consecutive carries the nuance of the imperfect verbal form before it.
|
BHSSTR | <04191> ytmw <07451> herh <01692> ynqbdt <06435> Np <02022> hrhh <04422> jlmhl <03201> lkwa <03808> al <0595> yknaw <05315> yspn <0853> ta <02421> twyxhl <05978> ydme <06213> tyve <0834> rsa <02617> Kdox <01431> ldgtw <05869> Kynyeb <02580> Nx <05650> Kdbe <04672> aum <04994> an <02009> hnh (19:19) |
LXXM | epeidh {<1894> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eleov {<1656> N-ASN} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} emegalunav {<3170> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} sou {<4771> P-GS} o {<3739> R-ASN} poieiv {<4160> V-PAI-2S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} tou {<3588> T-GSN} zhn {<2198> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} ou {<3364> ADV} dunhsomai {<1410> V-FMI-1S} diaswyhnai {<1295> V-APN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} mh {<3165> ADV} katalabh {<2638> V-AAS-3S} me {<1473> P-AS} ta {<3588> T-NPN} kaka {<2556> A-NPN} kai {<2532> CONJ} apoyanw {<599> V-AAS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |