ENDE | Ketika ia berlambat-lambat, maka kedua orang itu memegang tangannja, tangan isterinja dan tangan kedua anaknja perempuan, sebab belaskasihan Jahwe menjertainja. Mereka menuntun dia keluar dan meninggalkan dia diluar kota. |
TB | Ketika ia berlambat-lambat, maka tangannya, tangan isteri dan tangan kedua anaknya dipegang oleh kedua orang itu, sebab TUHAN hendak mengasihani dia; lalu kedua orang itu menuntunnya ke luar kota dan melepaskannya di sana. |
BIS | Lot bimbang. Tetapi TUHAN merasa kasihan kepadanya; karena itu kedua tamunya menuntun Lot dan istrinya serta kedua anaknya ke luar kota. |
FAYH | Ketika Lot masih ragu-ragu, malaikat-malaikat itu meraih tangannya dan tangan istrinya serta kedua putrinya, dan membawa mereka ke luar kota, ke tempat yang aman karena TUHAN bermurah hati terhadap mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi berlambat-lambat juga ia, lalu oleh kedua orang itupun dipeganglah tanganya dan tangan bininya dan tangan kedua anaknya, sebab hendak dikasihani juga oleh Tuhan akan dia, lalu dihantarnya akan dia ke luar, dibawanya akan dia ke luar negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi berlambat-lambat juga ia lalu oleh kedua orang itu dipegangnya tangannya dan tangan istrinya dan tangan kedua anaknya sebab hendak dikasihani juga oleh Allah akan Lot. Lalu dibawanya keluar dilepaskannya di luar negri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika ia berlambat-lambat <04102>, maka tangannya <03027>, tangan <03027> isteri <0802> dan tangan <03027> kedua <08147> anaknya <01323> dipegang <02551> oleh kedua orang itu, sebab TUHAN <03068> hendak mengasihani dia; lalu <03318> kedua orang itu menuntunnya <03240> ke luar <02351> kota <05892> dan melepaskannya <03318> di sana <03240>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi berlambat-lambat <04102> juga ia, lalu oleh kedua orang <0376> itupun dipeganglah <0376> tanganya <03027> dan tangan <03027> bininya <0802> dan tangan <03027> kedua <08147> anaknya <01323>, sebab hendak dikasihani <02551> juga oleh Tuhan <03068> akan dia, lalu dihantarnya <03318> akan dia <03240> ke luar, dibawanya <03240> akan dia ke luar <02351> negeri <05892> itu. |
AV# | And while he lingered <04102> (8698), the men <0582> laid hold <02388> (8686) upon his hand <03027>, and upon the hand <03027> of his wife <0802>, and upon the hand <03027> of his two <08147> daughters <01323>; the LORD <03068> being merciful <02551> unto him: and they brought him forth <03318> (8686), and set him <03240> (8686) without <02351> the city <05892>. |
BBE | But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. |
MESSAGE | Lot was dragging his feet. The men grabbed Lot's arm, and the arms of his wife and daughters--GOD was so merciful to them!--and dragged them to safety outside the city. |
NKJV | And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him outside of the city. |
GWV | When he hesitated, the men grabbed him, his wife, and his two daughters by their hands, because the LORD wanted to spare Lot. They brought them safely outside the city. |
NET | When Lot* hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the Lord had compassion on them.* They led them away and placed them* outside the city. |
NET | 19:16 When Lot1059 tn Heb “he”; the referent (Lot) has been specified in the translation for clarity. hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the Lord> had compassion on them.1060 tn Heb “in the compassion of the Lord> to them.” They led them away and placed them1061 tn Heb “brought him out and placed him.” The third masculine singular suffixes refer specifically to Lot, though his wife and daughters accompanied him (see v. 17). For stylistic reasons these have been translated as plural pronouns (“them”). outside the city.
|
BHSSTR | <05892> ryel <02351> Uwxm <03240> whxnyw <03318> whauyw <05921> wyle <03068> hwhy <02551> tlmxb <01323> wytnb <08147> yts <03027> dybw <0802> wtsa <03027> dybw <03027> wdyb <0376> Mysnah <02388> wqzxyw <04102> hmhmtyw (19:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ekrathsan {<2902> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} ceirwn {<5495> N-GPF} twn {<3588> T-GPF} duo {<1417> N-NUI} yugaterwn {<2364> N-GPF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} feisasyai {<5339> V-AMN} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |