ENDE | Sebab tempat ini hendak kami binasakan; memang besarlah djeritan terhadap mereka, jang sampai kehadapan Jahwe, dan Jahwe telah mengutus kami untuk membinasakannja". |
TB | sebab kami akan memusnahkan tempat ini, karena banyak keluh kesah orang tentang kota ini di hadapan TUHAN; sebab itulah TUHAN mengutus kami untuk memusnahkannya." |
BIS | sebab kota ini akan kami musnahkan. TUHAN telah mendengar tuduhan-tuduhan berat terhadap penduduk di sini, dan kami telah diutusnya untuk menumpas kota Sodom." |
FAYH | Karena kami akan membinasakan kota ini. Jeritan akibat kebusukan kota ini sudah sampai ke surga dan TUHAN telah mengutus kami untuk membinasakannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena kami hendak membinasakan negeri ini, sebab telah besarlah serunya di hadapan hadirat Tuhan, dan Tuhanpun telah menyuruhkan kami akan membinasakan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena kami hendak membinasakan tempat ini sebab tersangatlah serunya di hadapan hadirat Allah dan Allah pun sudah menyuruhkan kami akan membinasakan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> kami <0587> akan memusnahkan <07843> tempat <04725> ini <02088>, karena <03588> banyak keluh <01431> kesah <06818> orang tentang kota ini di hadapan <06440> TUHAN <03068>; sebab itulah TUHAN <03068> mengutus <07971> kami untuk memusnahkannya <07843>." |
TL_ITL_DRF | karena <03588> kami <0587> hendak membinasakan <07843> negeri <04725> ini <02088>, sebab <03588> telah besarlah <01431> serunya <06818> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, dan Tuhanpun <03068> telah menyuruhkan <07971> kami akan membinasakan <07843> dia. |
AV# | For we <0587> will destroy <07843> (8688) <0853> this place <04725>, because the cry of them <06818> is waxen great <01431> (8804) before <0854> the face <06440> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> hath sent <07971> (8762) us to destroy <07843> (8763) it. |
BBE | For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. |
MESSAGE | We're going to destroy this place. The outcries of victims here to GOD are deafening; we've been sent to blast this place into oblivion." |
NKJV | "For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For we will destroy this place, because the cry of them hast become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
GWV | because we're going to destroy this place. The complaints to the LORD against its people are so loud that the LORD has sent us to destroy it." |
NET | because we are about to destroy* it. The outcry against this place* is so great before the Lord that he* has sent us to destroy it.” |
NET | 19:13 because we are about to destroy1050 tn The Hebrew participle expresses an imminent action here. it. The outcry against this place1051 tn Heb “for their outcry.” The words “about this place” have been supplied in the translation for stylistic reasons. is so great before the Lord> that he1052 tn Heb “the Lord>.” The repetition of the divine name has been replaced in the translation by the pronoun “he” for stylistic reasons. has sent us to destroy it.”
|
BHSSTR | <07843> htxsl <03068> hwhy <07971> wnxlsyw <03068> hwhy <06440> ynp <0854> ta <06818> Mtqeu <01431> hldg <03588> yk <02088> hzh <04725> Mwqmh <0853> ta <0587> wnxna <07843> Mytxsm <03588> yk (19:13) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} apollumen {V-PAI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} oti {<3754> CONJ} uqwyh {<5312> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kraugh {<2906> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ektriqai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |