ENDE | Orang-orang jang berada didepan pintu dikaburkan matanja, mulai jang ketjil sampai jang besar, dan mereka putus asa tidak dapat menemukan pintu. |
TB | Dan mereka membutakan mata orang-orang yang di depan pintu rumah itu, dari yang kecil sampai yang besar, sehingga percumalah orang-orang itu mencari-cari pintu. |
BIS | Mereka membutakan semua orang yang ada di luar rumah itu, sehingga orang-orang itu tidak dapat menemukan pintu itu lagi. |
FAYH | dan membutakan mata orang-orang Sodom itu untuk sementara waktu sehingga mereka tidak dapat menemukan pintu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di pintu rumah itu dari pada kecil dan besar dengan mengaburkan matanya, sehingga penatlah mereka itu hendak mendapat pintu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di muka pintu rumah itu dibutakannya akan dia dari pada kecil dan besar sehingga penatlah orang-orang mencari pintu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan mereka membutakan <05575> mata orang-orang yang <0834> di depan pintu <06607> rumah <01004> itu, dari yang kecil <06996> sampai <05704> yang besar <01419>, sehingga percumalah <03811> orang-orang itu mencari-cari <04672> pintu <06607>. |
TL_ITL_DRF | Maka dipalu <05221> oleh keduanya akan segala <0853> orang <0376> yang <0834> di pintu <06607> rumah <01004> itu dari pada kecil <06996> dan besar <01419> dengan mengaburkan <05575> matanya, sehingga <05704> penatlah <03811> mereka itu hendak <03811> mendapat <04672> pintu <06607>. |
AV# | And they smote <05221> (8689) the men <0582> that [were] at the door <06607> of the house <01004> with blindness <05575>, both small <06996> and great <01419>: so that they wearied <03811> (8799) themselves to find <04672> (8800) the door <06607>. |
BBE | But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. |
MESSAGE | Then they struck blind the men who were trying to break down the door, both leaders and followers, leaving them groping in the dark. |
NKJV | And they struck the men who [were] at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary [trying] to find the door. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
GWV | Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door. |
NET | Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest,* with blindness. The men outside* wore themselves out trying to find the door. |
NET | 19:11 Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest,1043 tn Heb “from the least to the greatest.” with blindness. The men outside1044 tn Heb “they”; the referent (the men of Sodom outside the door) has been specified in the translation for clarity. wore themselves out trying to find the door.
|
BHSSTR | <06607> xtph <04672> auml <03811> walyw <01419> lwdg <05704> dew <06996> Njqm <05575> Myrwnob <05221> wkh <01004> tybh <06607> xtp <0834> rsa <0376> Mysnah <0853> taw (19:11) |
LXXM | touv {<3588> T-APM} de {<1161> PRT} andrav {<435> N-APM} touv {<3588> T-APM} ontav {<1510> V-PAPAP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} epataxan {<3960> V-AAI-3P} aorasia {N-DSF} apo {<575> PREP} mikrou {<3398> A-GSM} ewv {<2193> PREP} megalou {<3173> A-GSM} kai {<2532> CONJ} pareluyhsan {<3886> V-API-3P} zhtountev {<2212> V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |