ENDE | Kata Ibrahim lagi: "Lihatlah, aku memberanikan diri berkata kepada Tuhan: mungkinlah terdapat duapuluh orang disana". Maka sahutNja: "Aku tidak akan membinasakannja demi duapuluh orang itu". |
TB | Katanya: "Sesungguhnya aku telah memberanikan diri berkata kepada Tuhan. Sekiranya dua puluh didapati di sana?" Firman-Nya: "Aku tidak akan memusnahkannya karena yang dua puluh itu." |
BIS | Abraham berkata, "Ampunilah keberanian saya meneruskan pembicaraan ini, Tuhan. Seandainya hanya ada dua puluh orang saja?" TUHAN menjawab, "Jika Kudapati dua puluh orang, kota itu tak akan Kubinasakan." |
FAYH | Maka Abraham berkata pula, "Karena hamba sudah memberanikan diri berbicara kepada Tuhan, izinkan hamba memohon lagi. Sekiranya cuma ada dua puluh orang benar, bagaimana?" Dan TUHAN menjawab, "Aku tidak akan membinasakannya, demi kedua puluh orang itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu sembah Ibrahim: Sesungguhnya hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan: Barangkali ada di sana dua puluh orang yang benar. Maka firman Tuhan: Karena sebab dua puluh orang itulah maka tiada Aku membinasakan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Abraham: "Bahwa sudah aku mulai berkata-kata dengan Tuhan barangkali ada dua puluh orang didapati di situ." Maka firman Tuhan: "Sebab dua puluh orang itu maka tiadalah Aku akan membinasakan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Katanya <0559>: "Sesungguhnya <02009> aku telah memberanikan <02974> diri berkata <01696> kepada <0413> Tuhan <0136>. Sekiranya <0194> dua puluh <06242> didapati <04672> di sana <08033>?" Firman-Nya <0559>: "Aku tidak <03808> akan memusnahkannya <07843> karena <05668> yang dua puluh <06242> itu." |
TL_ITL_DRF | Lalu sembah <0559> Ibrahim: Sesungguhnya <02009> hamba telah memberanikan <04994> diri <02974> hamba hendak berkata-kata <01696> dengan Tuhan <0136>: Barangkali <0194> ada di sana <08033> dua puluh <06242> orang yang benar. Maka firman <0559> Tuhan: Karena sebab <05668> dua puluh <06242> orang itulah maka tiada <03808> Aku membinasakan <07843> dia. |
AV# | And he said <0559> (8799), Behold now, I have taken upon me <02974> (8689) to speak <01696> (8763) unto the Lord <0136>: Peradventure there shall be twenty <06242> found <04672> (8735) there. And he said <0559> (8799), I will not destroy <07843> (8686) [it] for twenty's <06242> sake. |
BBE | And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. |
MESSAGE | He pushed on, "I know I'm trying your patience, Master, but how about for twenty?" "I won't destroy it for twenty." |
NKJV | And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy [it] for the sake of twenty." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Suppose there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake. |
GWV | "Look now, if I may be so bold as to ask you," Abraham said. "What if 20 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 20." |
NET | Abraham* said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.” |
NET | 18:31 Abraham1014 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity. said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
|
BHSSTR | <06242> Myrveh <05668> rwbeb <07843> tyxsa <03808> al <0559> rmayw <06242> Myrve <08033> Ms <04672> Nwaumy <0194> ylwa <0136> ynda <0413> la <01696> rbdl <02974> ytlawh <04994> an <02009> hnh <0559> rmayw (18:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} epeidh {<1894> CONJ} ecw {<2192> V-PAI-1S} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} eureywsin {<2147> V-APS-3P} ekei {<1563> ADV} eikosi {<1501> N-NUI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apolesw {V-AAS-1S} eneken {PREP} twn {<3588> T-GPM} eikosi {<1501> N-NUI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |