KL1863 | |
TB | Baiklah Aku turun untuk melihat, apakah benar-benar mereka telah berkelakuan seperti keluh kesah orang yang telah sampai kepada-Ku atau tidak; Aku hendak mengetahuinya." |
BIS | Sebab itu Aku hendak turun ke sana untuk memeriksa apakah semua tuduhan yang Kudengar itu benar atau tidak." |
FAYH | Aku hendak turun kepada mereka dan melihat apakah benar bahwa semua kejahatan yang Kudengar itu sudah sedemikian besar. Aku ingin mengetahuinya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka turunlah Aku sekarang pergi melihat kalau mereka itu telah berbuat semuanya seperti serunya, yang telah sampai kepada-Ku itu; jikalau tidak, maka Aku akan mengetahuinya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka turunlah Aku sekarang hendak melihat kalau-kalau segala perbuatannya semata-mata menurut seperti serunya yang telah sampai kepada-Ku itu jikalau tiada maka Aku akan mengetahuinya." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak turun dan melihat, apakah mereka lakukan semuanja sesuai dengan djeritan jang naik dari mereka kepadaKu atau tidak; Aku akan mengetahuinja". |
TB_ITL_DRF | Baiklah <04994> Aku turun <03381> untuk melihat <07200>, apakah benar-benar <06818> mereka telah berkelakuan <06213> seperti keluh kesah <03617> orang yang telah sampai kepada-Ku atau <0518> tidak <03808>; Aku hendak <03617> mengetahuinya <03045>." |
TL_ITL_DRF | maka turunlah <03381> Aku sekarang <04994> pergi melihat <07200> kalau <06818> mereka itu telah berbuat <06213> semuanya seperti serunya <03617>, yang telah sampai kepada-Ku itu; jikalau <0518> tidak <03808>, maka Aku akan mengetahuinya <03045>. |
AV# | I will go down <03381> (8799) now, and see <07200> (8799) whether they have done <06213> (8804) altogether <03617> according to the cry <06818> of it, which is come <0935> (8802) unto me; and if not, I will know <03045> (8799). |
BBE | I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see. |
MESSAGE | I'm going down to see for myself, see if what they're doing is as bad as it sounds. Then I'll know." |
NKJV | "I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know. |
GWV | I must go down and see whether these complaints are true. If not, I will know it." |
NET | that I must go down* and see if they are as wicked as the outcry suggests.* If not,* I want to know.” |
NET | 18:21 that I must go down996 tn The cohortative indicates the Lord>’s resolve. and see if they are as wicked as the outcry suggests.997 tn Heb “[if] according to the outcry that has come to me they have done completely.” Even the Lord>, who is well aware of the human capacity to sin, finds it hard to believe that anyone could be as bad as the “outcry” against Sodom and Gomorrah suggests. If not,998 sn The short phrase if not provides a ray of hope and inspires Abraham’s intercession. I want to know.”
|
BHSSTR | <03045> heda <03808> al <0518> Maw <03617> hlk <06213> wve <0413> yla <0935> habh <06818> htqeukh <07200> haraw <04994> an <03381> hdra (18:21) |
LXXM | katabav {<2597> V-AAPNS} oun {<3767> PRT} oqomai {<3708> V-FMI-1S} ei {<1487> CONJ} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} kraughn {<2906> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} thn {<3588> T-ASF} ercomenhn {<2064> V-PMPAS} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} suntelountai {<4931> V-PMI-3P} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} ina {<2443> CONJ} gnw {<1097> V-AAS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |