ENDE | Aku akan membuat engkau teramat subur dan daripadamu akan Kudjadikan bangsa-bangsa; radja-radja akan terbit dari padamu. |
TB | Aku akan membuat engkau beranak cucu sangat banyak; engkau akan Kubuat menjadi bangsa-bangsa, dan dari padamu akan berasal raja-raja. |
BIS | Aku akan memberikan kepadamu banyak anak cucu, dan di antara mereka akan ada yang menjadi raja-raja. Keturunanmu akan begitu banyak, sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa. |
FAYH | Aku akan memberikan kepadamu berjuta-juta keturunan yang akan menjadi banyak bangsa! Di antara mereka akan muncul raja-raja!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan membiakkan dikau terlalu amat dan Aku akan menjadikan beberapa bangsa dari padamu, dan raja-rajapun akan berpancar dari padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan membiakkan engkau terlalu sangat dan Aku akan menjadikan engkau beberapa bangsa dan raja-raja pun akan terbit dari padamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku akan membuat engkau beranak <06509> cucu sangat <03966> banyak <03966>; engkau akan Kubuat <05414> menjadi bangsa-bangsa <01471>, dan dari padamu <04480> akan berasal <03318> raja-raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan membiakkan <06509> dikau terlalu <03966> amat <03966> dan Aku <05414> akan menjadikan <05414> beberapa bangsa <01471> dari padamu, dan raja-rajapun <04428> akan berpancar <03318> dari padamu <04480>. |
AV# | And I will make <06509> (0) thee exceeding <03966> <03966> fruitful <06509> (8689), and I will make <05414> (8804) nations <01471> of thee, and kings <04428> shall come out <03318> (8799) of thee. |
BBE | I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring. |
MESSAGE | I'll make you a father of fathers--I'll make nations from you, kings will issue from you. |
NKJV | "I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come forth from thee. |
GWV | I will give you many descendants. Many nations and kings will come from you. |
NET | I will make you* extremely* fruitful. I will make nations of you, and kings will descend from you.* |
NET | 17:6 I will make you895 tn This verb starts a series of perfect verbal forms with vav (ו) consecutive to express God’s intentions. extremely896 tn Heb “exceedingly, exceedingly.” The repetition is emphatic. fruitful. I will make nations of you, and kings will descend from you.897 tn Heb “and I will make you into nations, and kings will come out from you.”
|
BHSSTR | <03318> wauy <04480> Kmm <04428> Myklmw <01471> Mywgl <05414> Kyttnw <03966> dam <03966> damb <0853> Kta <06509> ytrphw (17:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} auxanw {<837> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} sfodra {<4970> ADV} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} eynh {<1484> N-APN} kai {<2532> CONJ} basileiv {<935> N-NPM} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} exeleusontai {<1831> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |