ENDE | dan engkau tidak akan dinamai lagi Abram, melainkan namamu akan mendjadi Ibrahim, sebab engkau akan Kudjadikan bapa sedjumlah besar bangsa-bangsa. |
TB | Karena itu namamu bukan lagi Abram, melainkan Abraham, karena engkau telah Kutetapkan menjadi bapa sejumlah besar bangsa. |
BIS | (17:4) |
FAYH | "Selain itu," firman Allah, "Aku akan mengganti namamu. Engkau bukan lagi Abram (artinya 'Bapak yang dijunjung tinggi'), melainkan Abraham (artinya 'Bapak bangsa-bangsa') -- karena demikianlah akan terjadi atasmu kelak. Akulah yang telah menetapkannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka namamupun tiada disebut orang lagi Abram, melainkan namamu akan menjadi Ibrahim, karena engkau telah Kujadikan bapanya beberapa banyak bangsa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka namamupun tiada akan disebutkan Abram lagi melainkan namamu akan jadi Abraham karena engkau telah Kujadikan bapa bagi terlalu banyak bangsa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Karena itu namamu <08034> bukan <03808> lagi <05750> Abram <087>, melainkan Abraham <085>, karena <03588> engkau telah Kutetapkan menjadi <01961> bapa <01> sejumlah <01995> besar bangsa <01471>. |
TL_ITL_DRF | Maka namamupun <08034> tiada <03808> disebut <07121> orang lagi <05750> Abram <087>, melainkan <01961> namamu <08034> akan menjadi <01961> Ibrahim <085>, karena <03588> engkau telah Kujadikan <05414> bapanya <01> beberapa banyak <01995> bangsa <01471>. |
AV# | Neither shall thy name <08034> any more be called <07121> (8735) Abram <087>, but thy name <08034> shall be Abraham <085>; for a father <01> of many <01995> nations <01471> have I made thee <05414> (8804). {Abraham: that is, Father of a great multitude} |
BBE | No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations. |
MESSAGE | Your name will no longer be Abram, but Abraham, meaning that 'I'm making you the father of many nations.' |
NKJV | "No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. |
GWV | So your name will no longer be Abram [Exalted Father], but Abraham [Father of Many] because I have made you a father of many nations. |
NET | No longer will your name be* Abram. Instead, your name will be Abraham* because I will make you* the father of a multitude of nations. |
NET | 17:5 No longer will your name be892 tn Heb “will your name be called.” Abram. Instead, your name will be Abraham893 sn Your name will be Abraham. The renaming of Abram was a sign of confirmation to the patriarch. Every time the name was used it would be a reminder of God’s promise. “Abram” means “exalted father,” probably referring to Abram’s father Terah. The name looks to the past; Abram came from noble lineage. The name “Abraham” is a dialectical variant of the name Abram. But its significance is in the wordplay with אַב־הֲמוֹן (’av-hamon, “the father of a multitude,” which sounds like אַבְרָהָם, ’avraham, “Abraham”). The new name would be a reminder of God’s intention to make Abraham the father of a multitude. For a general discussion of renaming, see O. Eissfeldt, “Renaming in the Old Testament,” Words and Meanings, 70-83. because I will make you894 tn The perfect verbal form is used here in a rhetorical manner to emphasize God’s intention. the father of a multitude of nations.
|
BHSSTR | <05414> Kyttn <01471> Mywg <01995> Nwmh <01> ba <03588> yk <085> Mhrba <08034> Kms <01961> hyhw <087> Mrba <08034> Kms <0853> ta <05750> dwe <07121> arqy <03808> alw (17:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} klhyhsetai {<2564> V-FPI-3S} eti {<2089> ADV} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} sou {<4771> P-GS} abram {N-PRI} all {<235> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} sou {<4771> P-GS} abraam {<11> N-PRI} oti {<3754> CONJ} patera {<3962> N-ASM} pollwn {<4183> A-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} teyeika {<5087> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |