copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 17:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBAku akan memberkatinya, dan dari padanya juga Aku akan memberikan kepadamu seorang anak laki-laki, bahkan Aku akan memberkatinya, sehingga ia menjadi ibu bangsa-bangsa; raja-raja bangsa-bangsa akan lahir dari padanya."
BISAku akan memberkatinya dan ia akan melahirkan seorang anak laki-laki yang akan Kuberikan kepadamu. Ya, Aku akan memberkati Sara, dan ia akan menjadi ibu leluhur bangsa-bangsa. Di antara keturunannya akan ada raja-raja."
FAYHAku akan memberkati dia dan memberi engkau seorang putra dari dia. Ya, Aku akan memberkati dia dengan berlimpah dan menjadikan dia ibu bangsa-bangsa! Banyak di antara keturunanmu akan menjadi raja."
DRFT_WBTC
TLKarena Aku akan memberi berkat kepadanya serta dari padanya juga Aku akan menganugerahkan seorang anak laki-laki kepadamu; bahkan, Aku akan memberi berkat kepadanya, sehingga ia akan jadi asal beberapa bangsa, dan raja-raja beberapa bangsapun akan berpancaran dari padanya.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan memberkati dia serta dari padanya juga Aku akan memberi kepadamu seorang anak laki-laki bahkan Aku akan memberkati dia dan ia akan menjadi beberapa bangsa dan raja-raja beberapa kaum akan terbit dari padanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa akan Kuberkati dan daripadanjapun akan Kuberikan anak kepadamu. Ia akan Kuberkati dan akan mendjadi ibu bangsa-bangsa, dan radja-radja para bangsa akan lahir daripadanja".
TB_ITL_DRFAku akan memberkatinya <01288>, dan dari padanya <04480> juga <01571> Aku akan memberikan <05414> kepadamu seorang <0> anak <01121> laki-laki, bahkan Aku akan memberkatinya <01288>, sehingga ia menjadi <01961> ibu bangsa-bangsa <01471>; raja-raja <04428> bangsa-bangsa <05971> akan lahir dari <04480> padanya <04480>."
TL_ITL_DRFKarena Aku akan memberi berkat <01288> kepadanya <0> serta <0853> dari <04480> padanya juga <0> juga <01571> Aku akan menganugerahkan <05414> seorang anak <01121> laki-laki kepadamu <0>; bahkan <01571>, Aku <05414> akan memberi berkat <01288> kepadanya <0>, sehingga ia akan jadi <01961> asal beberapa bangsa <01471>, dan raja-raja <04428> beberapa bangsapun <05971> akan berpancaran dari padanya <04480>.
AV#And I will bless <01288> (8765) her, and give <05414> (8804) thee a son <01121> also of her: yea, I will bless <01288> (8765) her, and she shall be [a mother] of nations <01471>; kings <04428> of people <05971> shall be of her. {she...: Heb. she shall become nations}
BBEAnd I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
MESSAGEI'll bless her--yes! I'll give you a son by her! Oh, how I'll bless her! Nations will come from her; kings of nations will come from her."
NKJV"And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be from her."
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall come from her.
GWVI will bless her, and I will also give you a son by her. I will bless her, and she will become a mother of nations, and kings will come from her."
NETI will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations.* Kings of countries* will come from her!”
NET17:16 I will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations.917 Kings of countries918 will come from her!”

BHSSTR<01961> wyhy <04480> hnmm <05971> Myme <04428> yklm <01471> Mywgl <01961> htyhw <01288> hytkrbw <01121> Nb <0> Kl <04480> hnmm <05414> yttn <01571> Mgw <0853> hta <01288> ytkrbw (17:16)
LXXMeuloghsw {<2127> V-FAI-1S} de {<1161> PRT} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} ex {<1537> PREP} authv {<846> D-GSF} teknon {<5043> N-ASN} kai {<2532> CONJ} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} eynh {<1484> N-APN} kai {<2532> CONJ} basileiv {<935> N-NPM} eynwn {<1484> N-GPN} ex {<1537> PREP} autou {<846> D-GSM} esontai {<1510> V-FMI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran