copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 16:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKatanya: "Hagar, hamba Sarai, dari manakah datangmu dan ke manakah pergimu?" Jawabnya: "Aku lari meninggalkan Sarai, nyonyaku."
BISKata malaikat itu, "Hagar, hamba Sarai, engkau dari mana dan mau ke mana?" Jawab Hagar, "Saya lari dari Sarai nyonya saya."
FAYHMalaikat: "Hagar, hamba Sarai, dari manakah engkau, dan ke manakah engkau hendak pergi?" Hagar: "Hamba lari dari majikan hamba."
DRFT_WBTC
TLMaka katanya: Hai Hagar, sahaya Sarai! engkau dari mana dan hendak ke mana? Maka sahutnya: Aku telah lari dari pada Sarai encikku.
KSI
DRFT_SBMaka katanya: "Hai Hagar, hamba Sarai, engkau dari mana dan hendak ke mana?" Maka kata perempuan itu: "Aku lari dari pada encikku, Sarai."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKatanja: "Hai Hagar sahaja Sarai, dari manakah engkau datang dan kemana engkau hendak pergi?" Sahutnja: "Aku telah lari dari Sarai tuanku".
TB_ITL_DRFKatanya <0559>: "Hagar <01904>, hamba <08198> Sarai <08297>, dari manakah <0335> datangmu <02088> dan ke <0935> manakah <0575> pergimu <01980>?" Jawabnya <0559>: "Aku <0595> lari meninggalkan <01272> meninggalkan <06440> Sarai <08297>, nyonyaku <01404>."
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559>: Hai Hagar <01904>, sahaya <08198> Sarai <08297>! engkau dari mana <0335> dan hendak <0935> ke mana <0575>? Maka sahutnya <0559>: Aku <0595> telah lari <01272> dari pada Sarai <08297> encikku <01404>.
AV#And he said <0559> (8799), Hagar <01904>, Sarai's <08297> maid <08198>, whence <0335> camest thou <0935> (8804)? and whither wilt thou go <03212> (8799)? And she said <0559> (8799), I flee <01272> (8802) from the face <06440> of my mistress <01404> Sarai <08297>.
BBE
MESSAGEHe said, "Hagar, maid of Sarai, what are you doing here?" She said, "I'm running away from Sarai my mistress."
NKJVAnd He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Hagar, Sarai's maid, from where didst thou come? and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
GWVHe said, "Hagar, Sarai's slave, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I'm running away from my owner Sarai."
NETHe said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from* my mistress, Sarai.”
NET16:8 He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from859 my mistress, Sarai.”

BHSSTR<01272> txrb <0595> ykna <01404> ytrbg <08297> yrv <06440> ynpm <0559> rmatw <01980> yklt <0575> hnaw <0935> tab <02088> hzm <0335> ya <08297> yrv <08198> txps <01904> rgh <0559> rmayw (16:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} agar {<28> N-PRI} paidiskh {<3814> N-VSF} sarav {N-PRI} poyen {<4159> ADV} erch {<2064> V-PMI-2S} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} poreuh {<4198> V-PMI-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sarav {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} kuriav {<2959> N-GSF} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} apodidraskw {V-PAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran