ENDE | Maka Parao memanggil Abram serta berkata: "Apakah jang telah kauperbuat terhadap diriku ini? Mengapa aku tidak kauberitahu, bahwa dia itu isterimu? |
TB | Lalu Firaun memanggil Abram serta berkata: "Apakah yang kauperbuat ini terhadap aku? Mengapa tidak kauberitahukan, bahwa ia isterimu? |
BIS | Lalu raja memanggil Abram dan bertanya kepadanya, "Apa yang telah kaulakukan terhadap aku ini? Mengapa tidak kauberitahukan bahwa ia istrimu? |
FAYH | Lalu Firaun memanggil Abram menghadap dia dan menegornya dengan keras. "Apa maksud perbuatanmu ini?" katanya. "Apa sebabnya tidak kaukatakan bahwa ia istrimu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipanggil oleh Firaun akan Abram, lalu titahnya: Bagaimanakah perbuatanmu ini akan daku? Mengapakah tiada engkau memberitahu aku, bahwa perempuan itu binimu adanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggil oleh Firaun akan Abram lalu katanya: "Bagaimanakah perbuatanmu ini akan daku mengapakah tiada engkau memberitahuku bahwa perempuan ini istrimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu Firaun <06547> memanggil <07121> Abram <087> serta berkata <0559>: "Apakah <04100> yang kauperbuat ini terhadap <06213> <02063> aku? Mengapa <04100> tidak <03808> kauberitahukan <05046>, bahwa <03588> ia isterimu <0802>? |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggil <07121> oleh Firaun <06547> akan Abram <087>, lalu titahnya <0559>: Bagaimanakah <04100> perbuatanmu ini <06213> <02063> akan daku <0>? Mengapakah <04100> tiada <03808> engkau memberitahu <05046> aku, bahwa <03588> perempuan itu binimu <0802> adanya <01931>? |
AV# | And Pharaoh <06547> called <07121> (8799) Abram <087>, and said <0559> (8799), What [is] this [that] thou hast done <06213> (8804) unto me? why didst thou not tell <05046> (8689) me that she [was] thy wife <0802>? |
BBE | Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? |
MESSAGE | Pharaoh called for Abram, "What's this that you've done to me? Why didn't you tell me that she's your wife? |
NKJV | And Pharaoh called Abram and said, "What [is] this you have done to me? Why did you not tell me that she [was] your wife? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done to me? why didst thou not tell me that she [is] thy wife? |
GWV | Then Pharaoh called for Abram. "What have you done to me?" he asked. "Why didn't you tell me that she's your wife? |
NET | So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this* you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife? |
NET | 12:18 So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this672 tn The demonstrative pronoun translated “this” adds emphasis: “What in the world have you done to me?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
|
BHSSTR | <01931> awh <0802> Ktsa <03588> yk <0> yl <05046> tdgh <03808> al <04100> hml <0> yl <06213> tyve <02063> taz <04100> hm <0559> rmayw <087> Mrbal <06547> herp <07121> arqyw (12:18) |
LXXM | kalesav {<2564> V-AAPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} abram {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} aphggeilav {V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} oti {<3754> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |