TB | Katakanlah, bahwa engkau adikku, supaya aku diperlakukan mereka dengan baik karena engkau, dan aku dibiarkan hidup oleh sebab engkau." |
BIS | Jadi sebaiknya kaukatakan saja bahwa engkau adik saya supaya saya dibiarkan hidup dan diperlakukan dengan baik karena engkau." |
FAYH | (12-11)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu katakan apalah adinda saudaralah kepada kakanda, supaya selamatlah kakanda oleh sebab adinda dan terpeliharalah nyawa kakanda oleh karena adinda. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu katakanlah olehmu bahwa engkaulah saudaraku supaya aku selamat oleh sebab engkau dan nyawaku hidup oleh karenamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakan sadja, engkau ini adikku, agar baiklah nasibku karenamu dan aku dibiarkan hidup oleh sebab engkau pula". |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559>, bahwa <04994> engkau <0859> adikku <0269>, supaya <04616> aku diperlakukan <03190> mereka dengan baik <03190> karena <05668> engkau, dan aku dibiarkan <05315> hidup <02421> oleh <01558> sebab engkau <0859>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu katakan <0559> apalah <04994> adinda saudaralah <0269> kepada kakanda <0859>, supaya <04616> selamatlah <03190> kakanda oleh sebab <05668> adinda dan terpeliharalah <02421> nyawa <05315> kakanda oleh karena adinda <01558>. |
AV# | Say <0559> (8798), I pray thee <04994>, thou [art] my sister <0269>: that <04616> it may be well <03190> (8799) with me for thy sake; and my soul <05315> shall live <02421> (8804) because of thee <01558>. |
BBE | Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account. |
MESSAGE | Do me a favor: tell them you're my sister. Because of you, they'll welcome me and let me live." |
NKJV | "Please say you [are] my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
GWV | Please say that you're my sister. Then everything will be alright for me, and because of you I will live." |
NET | So tell them* you are my sister* so that it may go well* for me because of you and my life will be spared* on account of you.” |
NET | 12:13 So tell them662 tn Heb “say.” you are my sister663 sn Tell them you are my sister. Abram’s motives may not be as selfish as they appear. He is aware of the danger to the family. His method of dealing with it is deception with a half truth, for Sarai really was his sister – but the Egyptians would not know that. Abram presumably thought that there would be negotiations for a marriage by anyone interested (as Laban does later for his sister Rebekah), giving him time to react. But the plan backfires because Pharaoh does not take the time to negotiate. There is a good deal of literature on the wife-sister issue. See (among others) E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 62-81; C. J. Mullo-Weir, “The Alleged Hurrian Wife-Sister Motif in Genesis,” GOT 22 (1967-1970): 14-25. so that it may go well664 tn The Hebrew verb translated “go well” can encompass a whole range of favorable treatment, but the following clause indicates it means here that Abram’s life will be spared. for me because of you and my life will be spared665 tn Heb “and my life will live.” on account of you.”
|
BHSSTR | <01558> Kllgb <05315> yspn <02421> htyxw <05668> Krwbeb <0> yl <03190> bjyy <04616> Neml <0859> ta <0269> ytxa <04994> an <0559> yrma (12:13) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} oun {<3767> PRT} oti {<3754> CONJ} adelfh {<79> N-NSF} autou {<846> D-GSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} eu {<2095> ADV} moi {<1473> P-DS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} dia {<1223> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} eneken {PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |