ENDE | Lalu mereka berkata: "Marilah kita membangun sebuah kota bagi kita dan sebuah menara jang puntjaknja sampai kelangit. Dan marilah kita mentjari nama, djangan sampai kita terpentjar-pentjar dimuka bumi". |
TB | Juga kata mereka: "Marilah kita dirikan bagi kita sebuah kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita cari nama, supaya kita jangan terserak ke seluruh bumi." |
BIS | Kata mereka, "Mari kita mendirikan kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, supaya kita termasyhur dan tidak tercerai berai di seluruh bumi." |
FAYH | (11-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lagi kata mereka itu: Marilah kita bangunkan sebuah negeri dan sebuah menara, yang kemuncaknya sampai ke langit; demikianlah kita mengadakan suatu nama bagi diri kita, supaya jangan tercerai-berailah kita atas seluruh muka bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya pula: "Marilah kita bangunkan sebuah negeri dan sebuah kota yang kemuncaknya sampai ke langit dan biarlah kita mencari nama bagi diri kita supaya jangan kita tercerai-berai pada seluruh muka bumi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Juga kata <0559> mereka: "Marilah <03051> kita dirikan <01129> bagi kita sebuah <01129> kota <05892> dengan sebuah menara <04026> yang puncaknya <07218> sampai ke langit <08064>, dan marilah kita cari <06213> nama <08034>, supaya kita jangan <06435> terserak <06327> ke seluruh <03605> bumi <0776>." |
TL_ITL_DRF | Lagi kata <0559> mereka itu: Marilah <03051> kita bangunkan <01129> sebuah negeri <05892> dan sebuah menara <04026>, yang kemuncaknya <07218> sampai ke langit <08064>; demikianlah kita mengadakan <06213> suatu nama <08034> bagi diri kita, supaya jangan <06435> tercerai-berailah <06327> kita atas <05921> seluruh <03605> muka <06440> bumi <0776>. |
AV# | And they said <0559> (8799), Go to <03051> (8798), let us build <01129> (8799) us a city <05892> and a tower <04026>, whose top <07218> [may reach] unto heaven <08064>; and let us make <06213> (8799) us a name <08034>, lest we be scattered abroad <06327> (8799) upon the face <06440> of the whole earth <0776>. |
BBE | And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. |
MESSAGE | Then they said, "Come, let's build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let's make ourselves famous so we won't be scattered here and there across the Earth." |
NKJV | And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top [is] in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, come, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
GWV | Then they said, "Let's build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let's make a name for ourselves so that we won't become scattered all over the face of the earth." |
NET | Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens* so that* we may make a name for ourselves. Otherwise* we will be scattered* across the face of the entire earth.” |
NET | 11:4 Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens603 tn A translation of “heavens” for שָׁמַיִם (shamayim) fits this context because the Babylonian ziggurats had temples at the top, suggesting they reached to the heavens, the dwelling place of the gods. so that604 tn The form וְנַעֲשֶׂה (vÿna’aseh, from the verb עשׂה, “do, make”) could be either the imperfect or the cohortative with a vav (ו) conjunction (“and let us make…”). Coming after the previous cohortative, this form expresses purpose. we may make a name for ourselves. Otherwise605 tn The Hebrew particle פֶּן (pen) expresses a negative purpose; it means “that we be not scattered.” we will be scattered606 sn The Hebrew verb פָּוָץ (pavats, translated “scatter”) is a key term in this passage. The focal point of the account is the dispersion (“scattering”) of the nations rather than the Tower of Babel. But the passage also forms a polemic against Babylon, the pride of the east and a cosmopolitan center with a huge ziggurat. To the Hebrews it was a monument to the judgment of God on pride. across the face of the entire earth.”
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lk <06440> ynp <05921> le <06327> Uwpn <06435> Np <08034> Ms <0> wnl <06213> hvenw <08064> Mymsb <07218> wsarw <04026> ldgmw <05892> rye <0> wnl <01129> hnbn <03051> hbh <0559> wrmayw (11:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} deute {<1205> ADV} oikodomhswmen {<3618> V-AAS-1P} eautoiv {<1438> D-DPM} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} purgon {<4444> N-ASM} ou {<3739> R-GSM} h {<3588> T-NSF} kefalh {<2776> N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} poihswmen {<4160> V-AAS-1P} eautoiv {<1438> D-DPM} onoma {<3686> N-ASN} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} diasparhnai {<1289> V-APN} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |