KL1863 | |
TB | Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan." |
BIS | Beberapa waktu kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, Tuhan." |
FAYH | BEBERAPA waktu kemudian Allah menguji iman dan ketaatan Abraham. "Abraham," demikian firman Allah. "Ya, Tuhan," sahut Abraham.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada sekali peristiwa, yaitu kemudian dari pada segala perkara yang tersebut itu, maka dicobai Allah akan Ibrahim, firman-Nya kepadanya: Hai Ibrahim! Maka sembahnya: Sahaya, Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kemudian daripada segala perkara itu dicobai Allah akan Ibrahim maka firmannya kepadanya hai Ibrahim maka sembahnya Tuhan. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah kedjadian-kedjadian itu maka Allah mendatangkan pertjobaan kepada Ibrahim dan bersabda kepadanja: "Ibrahim!" Sahutnja: "Saja!" |
TB_ITL_DRF | Setelah <0310> semuanya <0428> itu Allah <0430> mencoba <05254> Abraham <085>. Ia berfirman <0559> kepadanya <0413>: "Abraham <085>," lalu sahutnya <0559>: "Ya <02009>, Tuhan." |
TL_ITL_DRF | Hata, maka pada sekali peristiwa <01961>, yaitu kemudian <0310> dari pada segala perkara <01697> yang tersebut <0428> itu, maka dicobai <05254> Allah <0430> akan Ibrahim <085>, firman-Nya <0559> kepadanya <0413>: Hai Ibrahim <085>! Maka sembahnya <0559>: Sahaya <02009>, Tuhan! |
AV# | And it came to pass after <0310> these things <01697>, that God <0430> did tempt <05254> (8765) Abraham <085>, and said <0559> (8799) unto him, Abraham <085>: and he said <0559> (8799), Behold, [here] I [am]. {Behold...: Heb. Behold me} |
BBE | Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. |
MESSAGE | After all this, God tested Abraham. God said, "Abraham!" "Yes?" answered Abraham. "I'm listening." |
NKJV | Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass after these things, that God tested Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am]. |
GWV | Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered. |
NET | Some time after these things God tested* Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham* replied. |
NET | 22:1 Some time after these things God tested1227 sn The Hebrew verb used here means “to test; to try; to prove.” In this passage God tests Abraham to see if he would be obedient. See T. W. Mann, The Book of the Torah, 44-48. See also J. L. Crenshaw, A Whirlpool of Torment (OBT), 9-30; and J. I. Lawlor, “The Test of Abraham,” GTJ 1 (1980): 19-35. Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham1228 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity. replied.
|
BHSSTR | <02009> ynnh <0559> rmayw <085> Mhrba <0413> wyla <0559> rmayw <085> Mhrba <0853> ta <05254> hon <0430> Myhlahw <0428> hlah <01697> Myrbdh <0310> rxa <01961> yhyw (22:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} epeirazen {<3985> V-IAI-3S} ton {<3588> T-ASM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} abraam {<11> N-PRI} abraam {<11> N-PRI} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |