Halaman ini adalah versi tampilan cetak (print view) dari:
http://sabda.org/publikasi/misi/2002/8

e-JEMMi edisi No. 08 Vol. 5/2002 (20-2-2002)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jurnal Elektronik Mingguan Misi (JEMMi)     Pebruari 2002, Vol.5 No.08
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                        PENERJEMAHAN ALKITAB
SEKILAS ISI:

 o [Editorial]
 o [Tokoh Misi]         : William Cameron Townsend --
                          (Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20)
 o [Profil/Sumber Misi] : Wycliffe Bible Translators,
                          World Bible Translation Center,
                          Lembaga Alkitab Indonesia,
                          Daftar URL Organisasi Penerjemahan Lain
 o [Doa Bagi Misi Dunia]: Ghana, Thailand, Asian Diaspora
 o [Doa Bagi Indonesia] : Kondisi Pasca Pertemuan Malino II
 o [Surat Anda]         : Tanya tentang Badan Misi Kristen di India
 o [URLs Edisi Ini]

***********************************************************************
Anda diijinkan mengutip/mengcopy/memperbanyak semua/sebagian bahan dari
 e-JEMMi (untuk warta gereja/bahan pelayanan lain) dengan syarat: harus
 mencantumkan SUMBER ASLI dari masing-masing bahan dan e-JEMMi (sebagai
penerjemah/penerbit bahan-bahan tersebut dlm bahasa Indonesia). Thanks.
***********************************************************************

~~ EDITORIAL ~~

  Salam Sejahtera.

  Salah satu sarana yang mendukung pelayanan penginjilan adalah
  Alkitab. Sampai saat ini masih ada banyak suku bangsa yang belum
  memiliki Alkitab dalam bahasa yang mereka mengerti. Alkitab perlu
  diterjemahkan dalam berbagai bahasa di dunia sehingga suku-suku
  bangsa tersebut juga dapat membaca dan mempelajari Firman Tuhan.
  Jangan pernah berhenti mendukung dalam doa maupun dana bagi
  lembaga/organisasi misi yang bergerak di bidang penerjemahan
  Alkitab.

  Salah satu di antara organsasi itu adalah Wycliffe Bible
  Translators. Organisasi yang didirikan oleh mendiang William Cameron
  Townsend ini telah menjadi salah satu organisasi terbesar yang
  bergerak dalam penerjemahan Alkitab. Itu semua merupakan hasil dari
  visi besar yang Tuhan taruh dalam hati Cameron Townsend. Untuk lebih
  mengenal beliau, silakan simak kesaksian dalam kolom TOKOH MISI
  edisi ini.

  Selamat menikmati.

  Staf Redaksi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ TOKOH MISI ~~

                       WILLIAM CAMERON TOWNSEND
                       ========================
               (Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20)

  Salah seorang individu yang paling memberi pengaruh besar dalam
  gebrakan penerjemahan Alkitab pada abad ke-20 adalah William Cameron
  Townsend -- pendiri Wycliffe Bible Translators (WBT) dan Summer
  Institute of Linguistics (SIL). Cam Townsend adalah seorang pribadi
  yang berkeyakinan tinggi, dan memiliki sifat kepemimpinan yang tegas
  dalam kedua organisasi tersebut dan juga dalam memimpin JAARS
  (Jungle Aviation and Radio Service). Ketegasan itu seringkali
  mengakibatkan terjadinya kontroversi. Billy Graham menyebutnya
  sebagai "the greatest missionary of our time," dan pada saat
  kematiannya di tahun 1982, Ralph Winter (dari United States Center
  for World Mission) menempatkannya sebagai salah seorang misionaris
  yang paling menonjol selama dua abad terakhir ini -- sejajar dengan
  William Carey dan Hudson Taylor.

  Cam Townsend, demikian dia sering dipanggil, lahir di California
  pada tahun 1896 saat kondisi perekonomian buruk. Pada waktu masih
  muda ia hidup dalam kemiskinan. Cam dibesarkan dalam lingkungan
  Gereja Presbiterian (the Presbyterian Church). Dia kuliah di
  Occidental College, sebuah sekolah Presbiterian di Los Angeles.
  Memasuki tahun kedua kuliahnya, Cam bergabung dalam Student
  Volunteer Movement. Pada masa kuliahnya, The Bible House of Los
  Angeles membutuhkan salesman Alkitab untuk wilayah Amerika Latin dan
  Cam merasa tertarik. Dia melamar pekerjaan itu dan diterima. Cam
  ditugaskan di wilayah Guatemala dan berangkat pada bulan Agustus
  1917 bersama dengan seorang temannya. Menjual Alkitab di Amerika
  Tengah -- dimana Alkitab sangat sulit diperoleh -- secara sekilas
  tampak seperti melakukan pelayanan yang menjanjikan. Namun akhirnya
  Cam menyadari bahwa usahanya itu ternyata sia-sia saja. Wilayah
  kerjanya kebanyakan di daerah-daerah pinggiran yang dihuni oleh
  sekitar 2000 orang Cakchiquel Indian yang sama sekali tidak dapat
  memahami Alkitab dalam bahasa Spanyol yang dijualnya. Bahkan
  kelompok orang Indian itu sama sekali belum memiliki bahasa tulis.
  Saat Cam melakukan perjalanan di daerah-daerah tersebut, dia mulai
  terbiasa mendengarkan bahasa tutur yang dipakai orang-orang Indian
  itu. Cam merasa terbeban dengan keadaan mereka. Suatu saat salah
  seorang dari orang Indian itu berkata padanya, "Jika Allah yang kau
  sembah benar-benar pintar, mengapa Dia tidak mau mempelajari bahasa
  kami?"

  Cam Townsend tertantang dengan pertanyaan itu dan selanjutnya dia
  mendedikasikan 13 tahun hidupnya untuk tinggal bersama dengan suku
  primitif Cakchiquel Indian. Tujuannya yang utama adalah mempelajari
  bahasa yang mereka gunakan, menyalinnya dalam bentuk tulisan, dan
  akhirnya yang paling penting adalah menerjemahkan Alkitab dalam
  bahasa tersebut. Setelah bekerja keras selama 10 tahun, akhirnya
  pada tahun 1929, Cam berhasil menyelesaikan terjemahan Alkitab
  Perjanjian Baru dalam bahasa Cakchiquel Indian. Penerjemahan
  tersebut memantapkan keyakinan Cam akan pentingnya proyek
  penerjemahan Alkitab. Cam berkeinginan untuk terus menerjemahkan
  Alkitab bagi suku-suku yang belum memiliki bahasa tulis. Namun
  Central American Mission menyatakan bahwa sudah menjadi tugas Cam
  bahwa ia harus tetap tinggal di wilayah Cakchiquel Indian dan
  memelihara pertumbuhan iman mereka. Karena perbedaan pendapat
  tersebut, akhirnya Cam mengundurkan diri. Pada tahun 1934 bersama
  dengan L.L. Legters mendirikan Cam Wycliffe di Arkansas -- cikal
  bakal dari Summer Institute of Lingusistics (SIL). Kedua orang
  tersebut memberi perhatian khusus tentang pelatihan linguistik bagi
  para penerjemah Alkitab. Meskipun tidak terlibat secara langsung
  sebagai organisasi misi, namun SIL memberikan kontribusi yang sangat
  berharga bagi kemajuan dunia penginjilan.

  Meskipun SIL memegang peran penting dalam proyek penerjemahan
  Alkitab, namun bentuknya sebagai organisasi sekuler (dengan tujuan
  agar dapat menjalin hubungan-hubungan yang baik dengan pemerintah
  asing) tidaklah sesuai sebagai organisasi pendukung misi. Karena itu
  pada tahun 1942, Wycliffe Bible Translators -- namanya diambil dari
  John Wycliffe, penerjemah Alkitab pada abad ke-14 yang dikenal
  sebagai "The Morning Star of the Reformation" -- secara resmi
  didirikan.

  Bersama dengan Elaine -- istri keduanya (istri pertama Cam, Elvira
  Malmstrom, meninggal pada tahun 1944) -- Cam melakukan pelayanan di
  Peru selama 17 tahun, tempat dimana keempat puteranya dilahirkan.
  Mereka terus melanjutkan pelayanan dan merintis pelayanan di
  Colombia. Meskipun Cam dikenal sebagai seorang misionaris yang
  besar, namun dia tetap menganggap dirinya sebagai seorang penerjemah
  Alkitab. Sesudah melayani selama 50 tahun, saat dimana kebanyakan
  orang mulai memikirkan tentang pensiun, Cam mempersiapkan diri untuk
  pergi melayani bersama Elaine ke Uni Soviet. Setelah mempelajari
  bahwa ada sekitar 100 bahasa tutur di wilayah Caucasus -- dan belum
  ada terjemahan Alkitab dalam sebagian besar bahasa-bahasa itu --
  maka Cam memutuskan untuk melibatkan diri mulai dari awal dalam
  proyek penerjemahan Alkitab untuk wilayah Caucasus. Jadi, pada umur
  72 tahun, Cam bersama Elaine mempelajari bahasa Rusia selama
  beberapa jam setiap harinya. Setelah persiapan awal itu selesai
  dilakukan, mereka berangkat ke Caucasus.

  Dalam seluruh kehidupannya, ada satu filosofi yang memotivasi Cam
  dan memusatkan seluruh perhatiannya pada Alkitab: "The greatest
  missionary is the Bible in the mother tongue. It never needs a
  furlough, is never considered a foreigner." ('Misionaris' terhebat
  adalah Alkitab dalam bahasa ibu/bahasa yang dipahami penduduk
  setempat. 'Misionaris' ini tidak perlu cuti dan tidak pernah
  dianggap orang asing.) Filosofi dari Cam inilah yang menjadikan
  WBT/SIL dan JAARS dapat berkembang sampai saat ini.

  Diterjemahkan dan diringkas dari salah satu artikel di:
  Judul Buku: From Jerusalem to Irian Jaya
              -- A Biographical History of Christian Missions
  Penulis   : Ruth A. Tucker
  Halaman   : 351 - 357

  [[Cat.Red.: Bila memerlukan informasi yang lebih lengkap tentang
  Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics, dan
  organisasi-organisasi penerjemahan lainnya, URL-URL di Kolom
  PROFIL/SUMBER MISI yang dapat membantu anda. ]]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ PROFIL/SUMBER MISI ~~

 WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS (WBT)
==>     http://www.wycliffe.org/
  Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) adalah organisasi misi non-
  profit dan interdenominasi yang bergerak di bidang penerjemahan
  Alkitab. Saat ini Sedikitnya masih ada 3000 bahasa yang belum
  memiliki satu bagian Alkitab pun. Visi WBTC saat ini disebut sebagai
  VISION 2025 -- sebuah visi bagi semua orang percaya untuk melihat
  berkembangnya penerjemahan Alkitab dalam setiap hahasa suku yang
  membutuhkannya sampai tahun 2025 nanti. Hal itu berarti menjangkau
  sebanyak mungkin kelompok suku dalam jangka waktu 25 tahun ke depan.
  Usaha ini membutuhkan pemikiran, sikap dan aksi yang benar-benar
  serius. Anda dapat menjelajahi Situs WBTC untuk mengetahui lebih
  banyak lagi tentang WBTC, visi, sejarah, dan pelayanan yang
  dikerjakannya. Dua organisasi yang mendukung pelayanan WBT adalah
  Jungle Aviation and Radio Service (JAARS) dan Summer Institute of
  Linguistics (SIL)
==>     http://www.sil.org/

 WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER (WBTC)
==>     http://www.wbtc.com/
  Misi dari WBTC adalah menyediakan penerjemahan-penerjemahan Alkitab
  yang akurat dan mudah dipahami dalam banyak bahasa utama di dunia.
  Saat ini WBTC sedang menerjemahkan Alkitab dalam 31 bahasa dan
  jumlah ini akan terus bertambah setiap saat. WBTC telah menerbitkan
  20 Alkitab Perjanjian Baru dan 9 Alkitab lengkap sebanyak lebih dari
  11 juta copy bagi penduduk di seluruh penjuru dunia. Melalui Situs
  WBTC, anda dapat download Alkitab yang anda perlukan secara gratis.

 LEMBAGA ALKITAB INDONESIA (LAI)
==>     http://www.alkitab.or.id/
  LAI adalah lembaga di Indonesia yang juga melakukan pelayanan
  penerjemahan, penerbitan, pencetakan dan penyebaran Alkitab dan
  bagian-bagiannya dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah yang
  dibutuhkan. Saat ini Alkitab dan bagian-bagiannya telah
  diterjemahkan ke dalam lebih dari 140 bahasa di Indonesia. Dari
  proyek-proyek penerjemahan yang sedang berjalan, ada yang
  mengerjakan terjemahan untuk pertamakalinya ke dalam bahasa yang
  belum memiliki Alkitab, dan ada juga yang mengerjakan terjemahan
  ulang atau melakukan revisi teks dari terjemahan Alkitab yang ada.
  Di bagian Proyek Khusus dalam Situs LAI dapat anda jumpai sejumlah
  rencana dan permohonan dukungan agar sejumlah penerjemahan Alkitab
  dalam bahasa suku di Indonesia dapat diterbitkan pada tahun 2001
  maupun tahun 2002.

 DAFTAR URL ORGANISASI PENERJEMAHAN LAIN

  Bible translation
  http://www.geocities.com/bible_translation/

  IBT ­ Institute for BibleTranslation
  http://www.ibtnet.org/

  Lutheran Bible Translators (LBT)
  http://www.gospelcom.net/lbt/home.htm

  Arsip e-JEMMi edisi 48/2001 -- Penerjemahan Alkitab
  ==>     http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/48/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ DOA BAGI MISI DUNIA ~~

 G H A N A
  Penduduk Ghana di Afrika Barat saat ini telah memiliki Alkitab yang
  telah diterjemahkan dalam bahasa yang mereka mengerti. Perwakilan
  dari International Bible Society mengatakan meskipun ini bukan
  terjemahan yang pertama kali dibuat namun merupakan Alkitab pertama
  yang diterbitkan dalam bahasa mereka setelah masa penantian selama
  beberapa dekade. International Bible Society menerbitkan terjemahan
  modern dari Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi -- bahasa yang
  digunakan di Akuapem, Ghana. Alkitab terjemahan ini dapat dibaca
  oleh lebih dari 8 juta orang dalam bahasa yang mereka mengerti. Hal
  itu dapat memberikan dampak pada proses penginjilan di Ghana yang
  memiliki banyak orang muda dan juga banyak penduduk yang tidak dapat
  membaca Alkitab serta memahami isinya. Karena itu, orang-orang muda
  Ghana sangat bersuka cita saat menerima Alkitab dalam bahasa yang
  mereka mengerti. Dengan demikian, orang-orang muda itu dapat
  mengabarkan berita Injil kepada banyak penduduk Ghana yang masih
  buta huruf.
  Sumber: Mission Network News, January 2002
  * Bersyukur atas diterbitkannya Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi
    yang dapat digunakan oleh penduduk Ghana.
  * Doakan orang-orang muda Ghana agar mereka memiliki kerinduan untuk
    memberitakan Kabar Sukacita bagi penduduk Ghana yang masih buta
    huruf.

 T H A I L A N D
  Saat ini orang-orang Kristen di Thailand telah memiliki Alkitab
  terjemahan baru yang akan menolong mereka dalam melakukan
  penginjilan. Perwakilan dari World Bible Translation Center (WBTC)
  [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] mengatakan bahwa organisasi
  ini baru saja meluncurkan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa
  Thailand yang mudah dipahami. Paling tidak ada sekelompok orang yang
  akan mendapatkan kemudahan dengan diterbitkannya Alkitab PB
  tersebut. Banyak orang yang berusaha menjangkau generasi muda di
  Thailand akan sangat tertolong dengan adanya Alkitab itu. Generasi
  muda yang membaca Alkitab terjemahan baru itu akan dengan mudah
  memahami apa yang mereka baca. Saat ini baru tersedia 30 Alkitab PB
  terjemahan baru dalam bahasa Thailand. Penerjemahan adalah suatu
  proyek yang memakan banyak biaya, WBTC membutuhkan orang-orang yang
  dapat menolong pelayanan penerjemahan mereka, baik dukungan doa
  maupun dukungan finansial.
  Sumber: Mission Network News, January 2002
  * Segala puji syukur kepada Allah yang telah memberikan hikmat-Nya
    kepada para pekerja WBTC sehingga mereka berhasil menyelesaikan
    proyek penerjemahan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Thailand
    dan dukung terus organisasi ini, melalui doa dan dana, agar dapat
    mengembangkan pelayanan penerjemahan yang mereka lakukan.
  * Berdoa agar Alkitab itu bisa dipakai untuk menjangkau generasi
    muda Thailand.

 A S I A N  D I A S P O R A
  Para penerjemah Alkitab mengharapkan agar banyak orang dapat
  memiliki visi untuk terlibat dalam pelayanan penerjemahan Alkitab.
  Dengan program baru yang disebut Asian Diaspora, Wycliffe Bible
  Translators (WBT) [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] memiliki
  rencana untuk menggerakkan orang-orang agar terlibat dalam proyek
  penerjemahan Alkitab ke dalam 3000 bahasa. Koordinator Internasional
  dari WBT mengatakan bahwa gereja-gereja di Asia belum sepenuhnya
  terlibat meskipun memiliki potensi yang sangat besar. Alasan lainnya
  adalah adanya kecenderungan bahwa dunia menutup pintu bagi
  misionaris-misionaris tradisional. JAARS, yang mendukung pelayanan
  WBT dan organisasi-organisasi dengan menyediakan infrastruktur yang
  berkualitas, saat ini membutuhkan sekitar 210 pekerja yang ahli di
  bidang komputer.
  Sumber: WHAT IN THE WORLD ... is God doing? January 31, 2002
  * Doakan agar program Asian Diaspora dapat menggerakkan banyak orang
    Kristen terutama di Asia agar mereka mau terlibat dalam proyek
    penerjemahan Alkitab.
  * Berdoa untuk WBT dan JAARS yang saat ini membutuhkan banyak orang
    untuk mendukung pelayanan mereka.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ DOA BAGI INDONESIA ~~

  Kondisi Pasca Pertemuan Malino II
  ---------------------------------
  Dilaporkan telah terjadi peledakan bom di Ambon, sehari setelah
  ditandatanganinya kesepakatan Malino II untuk Maluku (13 Februari
  2002). Presiden meminta agar para menteri yang terlibat dalam
  penanganan konflik di Maluku segera mengambil langkah selanjutnya
  termasuk pemulihan di bidang ekonomi.

  * Doakan agar langkah-langkah nyata dari kesepakatan Malino II dapat
    segera terlaksana sehingga situasi tenang dan perdamaian dapat
    segera terwujud di Maluku.

  * Berdoa untuk pembentukan tim pemantau dari pusat maupun daerah;
    doakan agar tim tersebut dapat menjalankan tugasnya untuk
    mengawasi jalannya sosialisasi kesepakatan Malino di Maluku.

  * Doakan juga pemulihan ekonomi di Maluku termasuk menangani
    banyaknya penduduk yang menganggur.

  * Doakan agar aparat keamanan dapat bertindak cepat dalam menangani
    peristiwa peledakan bom yang terjadi di Maluku; berdoa juga agar
    masyarakat tidak mudah terprovokasi dengan adanya ledakan bom
    tersebut.

  * Berdoa supaya Tuhan menguatkan anak-anak-Nya yang saat ini tinggal
    di Maluku. Mereka bisa tetap mempertahankan hidup dan juga iman
    mereka, bisa saling menghargai dan mengasihi.

  Sumber: berita di TV, surat kabar, dan internet.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ SURAT ANDA ~~

  Dari: "Hindradi H.P." <hindradi@>
  >Shallom,
  >Saya minta tolong untuk dicarikan data/alamat situs gereja atau
  >badan misi Kristen yang berada di India (baik cabang luar negeri
  >atau pusat). Untuk digunakan saya sehubungan dengan rencana ke
  >negara tersebut. Terima kasih Tuhan memberkati.
  >Pdt. Lukas Hindradi, S.Kom., M.A.(c)

  Redaksi:
  Kami telah kirimkan kepada anda e-JEMMi yang secara khusus mengulas
  tentang India (Edisi 033/2001); untuk pembaca lain yang mau:
==>     http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/33/

  Informasi/artikel lain seputar "India" bisa anda dapatkan melalui
  FUNGSI PENCARIAN yang terdapat dalam Sistem Arsip dan Publikasi di
  Situs SABDA.org:
==>     http://www.sabda.org/publikasi/cari/index.php?kata=india
  [Pencarian lain: Anda bisa menukar kata "india" dengan kata apapun!]

  Namun kami juga ingin memberi kesempatan kepada pembaca e-JEMMi yang
  mengetahui informasi yang diperlukan oleh Pdt. Lukas untuk menolong.
  Silakan kirim informasi tsb, kepada kami <endah@sabda.org> dan akan
  kami salurkan ke Pdt. Lukas Hindradi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ URLS Edisi Ini ~~

* Mission Network News             http://www.missionnetworknews.org/
* WHAT IN THE WORLD... http://www.egroups.com/messages/whatintheworld


_____________________________ DISCLAIMER _____________________________
Bahan-bahan dalam e-JEMMi disadur dengan izin dari macam-macam pihak.
Copyright(c) 2002 oleh e-JEMMi/e-MISI --- diterbitkan: YLSA dan I-KAN
______________________________________________________________________
Pertanyaan, tanggapan, saran dan kontribusi bahan dapat anda kirimkan:
Kepala Redaksi --- Natalia Endah S. <owner-i-kan-misi-JEMMi@xc.org>,
atau Staf e-MISI dan Staf Redaksi <owner-i-kan-misi@xc.org>
Staf Redaksi: Natalia Endah S., Oenike, Asih, Evie, dkk.
______________________________________________________________________
Situs Web e-MISI/e-JEMMi (Arsip/Link/dll):  http://www.sabda.org/misi/
Untuk berlangganan, kirim email kosong ke: subscribe-i-kan-misi@xc.org
Untuk berhenti,   kirim email kosong ke: unsubscribe-i-kan-misi@xc.org
Untuk Situs e-MISI dan e-JEMMi              http://www.sabda.org/misi/
Untuk Arsip e-JEMMi               http://www.sabda.org/publikasi/misi/
______________________________________________________________________

     "The greatest missionary is the Bible in the mother tongue."
                      (William Cameron Townsend)

 

© 1997-2016 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
Isi boleh disimpan untuk tujuan pribadi dan non-komersial. Atas setiap publikasi atau pencetakan wajib menyebutkan alamat situs SABDA.org sebagai sumber dan mengirim pemberitahuan ke webmaster@sabda.org