|
Halaman ini adalah versi tampilan cetak (print view) dari:
https://sabda.org/https://sabda.org/publikasi/misi/2002/8 |
|
e-JEMMi edisi No. 08 Vol. 5/2002 (20-2-2002) |
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jurnal Elektronik Mingguan Misi (JEMMi) Pebruari 2002, Vol.5 No.08
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
PENERJEMAHAN ALKITAB
SEKILAS ISI:
o [Editorial]
o [Tokoh Misi] : William Cameron Townsend --
(Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20)
o [Profil/Sumber Misi] : Wycliffe Bible Translators,
World Bible Translation Center,
Lembaga Alkitab Indonesia,
Daftar URL Organisasi Penerjemahan Lain
o [Doa Bagi Misi Dunia]: Ghana, Thailand, Asian Diaspora
o [Doa Bagi Indonesia] : Kondisi Pasca Pertemuan Malino II
o [Surat Anda] : Tanya tentang Badan Misi Kristen di India
o [URLs Edisi Ini]
***********************************************************************
Anda diijinkan mengutip/mengcopy/memperbanyak semua/sebagian bahan dari
e-JEMMi (untuk warta gereja/bahan pelayanan lain) dengan syarat: harus
mencantumkan SUMBER ASLI dari masing-masing bahan dan e-JEMMi (sebagai
penerjemah/penerbit bahan-bahan tersebut dlm bahasa Indonesia). Thanks.
***********************************************************************
~~ EDITORIAL ~~
Salam Sejahtera.
Salah satu sarana yang mendukung pelayanan penginjilan adalah
Alkitab. Sampai saat ini masih ada banyak suku bangsa yang belum
memiliki Alkitab dalam bahasa yang mereka mengerti. Alkitab perlu
diterjemahkan dalam berbagai bahasa di dunia sehingga suku-suku
bangsa tersebut juga dapat membaca dan mempelajari Firman Tuhan.
Jangan pernah berhenti mendukung dalam doa maupun dana bagi
lembaga/organisasi misi yang bergerak di bidang penerjemahan
Alkitab.
Salah satu di antara organsasi itu adalah Wycliffe Bible
Translators. Organisasi yang didirikan oleh mendiang William Cameron
Townsend ini telah menjadi salah satu organisasi terbesar yang
bergerak dalam penerjemahan Alkitab. Itu semua merupakan hasil dari
visi besar yang Tuhan taruh dalam hati Cameron Townsend. Untuk lebih
mengenal beliau, silakan simak kesaksian dalam kolom TOKOH MISI
edisi ini.
Selamat menikmati.
Staf Redaksi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ TOKOH MISI ~~
WILLIAM CAMERON TOWNSEND
========================
(Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20)
Salah seorang individu yang paling memberi pengaruh besar dalam
gebrakan penerjemahan Alkitab pada abad ke-20 adalah William Cameron
Townsend -- pendiri Wycliffe Bible Translators (WBT) dan Summer
Institute of Linguistics (SIL). Cam Townsend adalah seorang pribadi
yang berkeyakinan tinggi, dan memiliki sifat kepemimpinan yang tegas
dalam kedua organisasi tersebut dan juga dalam memimpin JAARS
(Jungle Aviation and Radio Service). Ketegasan itu seringkali
mengakibatkan terjadinya kontroversi. Billy Graham menyebutnya
sebagai "the greatest missionary of our time," dan pada saat
kematiannya di tahun 1982, Ralph Winter (dari United States Center
for World Mission) menempatkannya sebagai salah seorang misionaris
yang paling menonjol selama dua abad terakhir ini -- sejajar dengan
William Carey dan Hudson Taylor.
Cam Townsend, demikian dia sering dipanggil, lahir di California
pada tahun 1896 saat kondisi perekonomian buruk. Pada waktu masih
muda ia hidup dalam kemiskinan. Cam dibesarkan dalam lingkungan
Gereja Presbiterian (the Presbyterian Church). Dia kuliah di
Occidental College, sebuah sekolah Presbiterian di Los Angeles.
Memasuki tahun kedua kuliahnya, Cam bergabung dalam Student
Volunteer Movement. Pada masa kuliahnya, The Bible House of Los
Angeles membutuhkan salesman Alkitab untuk wilayah Amerika Latin dan
Cam merasa tertarik. Dia melamar pekerjaan itu dan diterima. Cam
ditugaskan di wilayah Guatemala dan berangkat pada bulan Agustus
1917 bersama dengan seorang temannya. Menjual Alkitab di Amerika
Tengah -- dimana Alkitab sangat sulit diperoleh -- secara sekilas
tampak seperti melakukan pelayanan yang menjanjikan. Namun akhirnya
Cam menyadari bahwa usahanya itu ternyata sia-sia saja. Wilayah
kerjanya kebanyakan di daerah-daerah pinggiran yang dihuni oleh
sekitar 2000 orang Cakchiquel Indian yang sama sekali tidak dapat
memahami Alkitab dalam bahasa Spanyol yang dijualnya. Bahkan
kelompok orang Indian itu sama sekali belum memiliki bahasa tulis.
Saat Cam melakukan perjalanan di daerah-daerah tersebut, dia mulai
terbiasa mendengarkan bahasa tutur yang dipakai orang-orang Indian
itu. Cam merasa terbeban dengan keadaan mereka. Suatu saat salah
seorang dari orang Indian itu berkata padanya, "Jika Allah yang kau
sembah benar-benar pintar, mengapa Dia tidak mau mempelajari bahasa
kami?"
Cam Townsend tertantang dengan pertanyaan itu dan selanjutnya dia
mendedikasikan 13 tahun hidupnya untuk tinggal bersama dengan suku
primitif Cakchiquel Indian. Tujuannya yang utama adalah mempelajari
bahasa yang mereka gunakan, menyalinnya dalam bentuk tulisan, dan
akhirnya yang paling penting adalah menerjemahkan Alkitab dalam
bahasa tersebut. Setelah bekerja keras selama 10 tahun, akhirnya
pada tahun 1929, Cam berhasil menyelesaikan terjemahan Alkitab
Perjanjian Baru dalam bahasa Cakchiquel Indian. Penerjemahan
tersebut memantapkan keyakinan Cam akan pentingnya proyek
penerjemahan Alkitab. Cam berkeinginan untuk terus menerjemahkan
Alkitab bagi suku-suku yang belum memiliki bahasa tulis. Namun
Central American Mission menyatakan bahwa sudah menjadi tugas Cam
bahwa ia harus tetap tinggal di wilayah Cakchiquel Indian dan
memelihara pertumbuhan iman mereka. Karena perbedaan pendapat
tersebut, akhirnya Cam mengundurkan diri. Pada tahun 1934 bersama
dengan L.L. Legters mendirikan Cam Wycliffe di Arkansas -- cikal
bakal dari Summer Institute of Lingusistics (SIL). Kedua orang
tersebut memberi perhatian khusus tentang pelatihan linguistik bagi
para penerjemah Alkitab. Meskipun tidak terlibat secara langsung
sebagai organisasi misi, namun SIL memberikan kontribusi yang sangat
berharga bagi kemajuan dunia penginjilan.
Meskipun SIL memegang peran penting dalam proyek penerjemahan
Alkitab, namun bentuknya sebagai organisasi sekuler (dengan tujuan
agar dapat menjalin hubungan-hubungan yang baik dengan pemerintah
asing) tidaklah sesuai sebagai organisasi pendukung misi. Karena itu
pada tahun 1942, Wycliffe Bible Translators -- namanya diambil dari
John Wycliffe, penerjemah Alkitab pada abad ke-14 yang dikenal
sebagai "The Morning Star of the Reformation" -- secara resmi
didirikan.
Bersama dengan Elaine -- istri keduanya (istri pertama Cam, Elvira
Malmstrom, meninggal pada tahun 1944) -- Cam melakukan pelayanan di
Peru selama 17 tahun, tempat dimana keempat puteranya dilahirkan.
Mereka terus melanjutkan pelayanan dan merintis pelayanan di
Colombia. Meskipun Cam dikenal sebagai seorang misionaris yang
besar, namun dia tetap menganggap dirinya sebagai seorang penerjemah
Alkitab. Sesudah melayani selama 50 tahun, saat dimana kebanyakan
orang mulai memikirkan tentang pensiun, Cam mempersiapkan diri untuk
pergi melayani bersama Elaine ke Uni Soviet. Setelah mempelajari
bahwa ada sekitar 100 bahasa tutur di wilayah Caucasus -- dan belum
ada terjemahan Alkitab dalam sebagian besar bahasa-bahasa itu --
maka Cam memutuskan untuk melibatkan diri mulai dari awal dalam
proyek penerjemahan Alkitab untuk wilayah Caucasus. Jadi, pada umur
72 tahun, Cam bersama Elaine mempelajari bahasa Rusia selama
beberapa jam setiap harinya. Setelah persiapan awal itu selesai
dilakukan, mereka berangkat ke Caucasus.
Dalam seluruh kehidupannya, ada satu filosofi yang memotivasi Cam
dan memusatkan seluruh perhatiannya pada Alkitab: "The greatest
missionary is the Bible in the mother tongue. It never needs a
furlough, is never considered a foreigner." ('Misionaris' terhebat
adalah Alkitab dalam bahasa ibu/bahasa yang dipahami penduduk
setempat. 'Misionaris' ini tidak perlu cuti dan tidak pernah
dianggap orang asing.) Filosofi dari Cam inilah yang menjadikan
WBT/SIL dan JAARS dapat berkembang sampai saat ini.
Diterjemahkan dan diringkas dari salah satu artikel di:
Judul Buku: From Jerusalem to Irian Jaya
-- A Biographical History of Christian Missions
Penulis : Ruth A. Tucker
Halaman : 351 - 357
[[Cat.Red.: Bila memerlukan informasi yang lebih lengkap tentang
Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics, dan
organisasi-organisasi penerjemahan lainnya, URL-URL di Kolom
PROFIL/SUMBER MISI yang dapat membantu anda. ]]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ PROFIL/SUMBER MISI ~~
WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS (WBT)
==> http://www.wycliffe.org/
Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) adalah organisasi misi non-
profit dan interdenominasi yang bergerak di bidang penerjemahan
Alkitab. Saat ini Sedikitnya masih ada 3000 bahasa yang belum
memiliki satu bagian Alkitab pun. Visi WBTC saat ini disebut sebagai
VISION 2025 -- sebuah visi bagi semua orang percaya untuk melihat
berkembangnya penerjemahan Alkitab dalam setiap hahasa suku yang
membutuhkannya sampai tahun 2025 nanti. Hal itu berarti menjangkau
sebanyak mungkin kelompok suku dalam jangka waktu 25 tahun ke depan.
Usaha ini membutuhkan pemikiran, sikap dan aksi yang benar-benar
serius. Anda dapat menjelajahi Situs WBTC untuk mengetahui lebih
banyak lagi tentang WBTC, visi, sejarah, dan pelayanan yang
dikerjakannya. Dua organisasi yang mendukung pelayanan WBT adalah
Jungle Aviation and Radio Service (JAARS) dan Summer Institute of
Linguistics (SIL)
==> http://www.sil.org/
WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER (WBTC)
==> http://www.wbtc.com/
Misi dari WBTC adalah menyediakan penerjemahan-penerjemahan Alkitab
yang akurat dan mudah dipahami dalam banyak bahasa utama di dunia.
Saat ini WBTC sedang menerjemahkan Alkitab dalam 31 bahasa dan
jumlah ini akan terus bertambah setiap saat. WBTC telah menerbitkan
20 Alkitab Perjanjian Baru dan 9 Alkitab lengkap sebanyak lebih dari
11 juta copy bagi penduduk di seluruh penjuru dunia. Melalui Situs
WBTC, anda dapat download Alkitab yang anda perlukan secara gratis.
LEMBAGA ALKITAB INDONESIA (LAI)
==> http://www.alkitab.or.id/
LAI adalah lembaga di Indonesia yang juga melakukan pelayanan
penerjemahan, penerbitan, pencetakan dan penyebaran Alkitab dan
bagian-bagiannya dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah yang
dibutuhkan. Saat ini Alkitab dan bagian-bagiannya telah
diterjemahkan ke dalam lebih dari 140 bahasa di Indonesia. Dari
proyek-proyek penerjemahan yang sedang berjalan, ada yang
mengerjakan terjemahan untuk pertamakalinya ke dalam bahasa yang
belum memiliki Alkitab, dan ada juga yang mengerjakan terjemahan
ulang atau melakukan revisi teks dari terjemahan Alkitab yang ada.
Di bagian Proyek Khusus dalam Situs LAI dapat anda jumpai sejumlah
rencana dan permohonan dukungan agar sejumlah penerjemahan Alkitab
dalam bahasa suku di Indonesia dapat diterbitkan pada tahun 2001
maupun tahun 2002.
DAFTAR URL ORGANISASI PENERJEMAHAN LAIN
Bible translation
http://www.geocities.com/bible_translation/
IBT Institute for BibleTranslation
http://www.ibtnet.org/
Lutheran Bible Translators (LBT)
http://www.gospelcom.net/lbt/home.htm
Arsip e-JEMMi edisi 48/2001 -- Penerjemahan Alkitab
==> http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/48/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ DOA BAGI MISI DUNIA ~~
G H A N A
Penduduk Ghana di Afrika Barat saat ini telah memiliki Alkitab yang
telah diterjemahkan dalam bahasa yang mereka mengerti. Perwakilan
dari International Bible Society mengatakan meskipun ini bukan
terjemahan yang pertama kali dibuat namun merupakan Alkitab pertama
yang diterbitkan dalam bahasa mereka setelah masa penantian selama
beberapa dekade. International Bible Society menerbitkan terjemahan
modern dari Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi -- bahasa yang
digunakan di Akuapem, Ghana. Alkitab terjemahan ini dapat dibaca
oleh lebih dari 8 juta orang dalam bahasa yang mereka mengerti. Hal
itu dapat memberikan dampak pada proses penginjilan di Ghana yang
memiliki banyak orang muda dan juga banyak penduduk yang tidak dapat
membaca Alkitab serta memahami isinya. Karena itu, orang-orang muda
Ghana sangat bersuka cita saat menerima Alkitab dalam bahasa yang
mereka mengerti. Dengan demikian, orang-orang muda itu dapat
mengabarkan berita Injil kepada banyak penduduk Ghana yang masih
buta huruf.
Sumber: Mission Network News, January 2002
* Bersyukur atas diterbitkannya Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi
yang dapat digunakan oleh penduduk Ghana.
* Doakan orang-orang muda Ghana agar mereka memiliki kerinduan untuk
memberitakan Kabar Sukacita bagi penduduk Ghana yang masih buta
huruf.
T H A I L A N D
Saat ini orang-orang Kristen di Thailand telah memiliki Alkitab
terjemahan baru yang akan menolong mereka dalam melakukan
penginjilan. Perwakilan dari World Bible Translation Center (WBTC)
[lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] mengatakan bahwa organisasi
ini baru saja meluncurkan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa
Thailand yang mudah dipahami. Paling tidak ada sekelompok orang yang
akan mendapatkan kemudahan dengan diterbitkannya Alkitab PB
tersebut. Banyak orang yang berusaha menjangkau generasi muda di
Thailand akan sangat tertolong dengan adanya Alkitab itu. Generasi
muda yang membaca Alkitab terjemahan baru itu akan dengan mudah
memahami apa yang mereka baca. Saat ini baru tersedia 30 Alkitab PB
terjemahan baru dalam bahasa Thailand. Penerjemahan adalah suatu
proyek yang memakan banyak biaya, WBTC membutuhkan orang-orang yang
dapat menolong pelayanan penerjemahan mereka, baik dukungan doa
maupun dukungan finansial.
Sumber: Mission Network News, January 2002
* Segala puji syukur kepada Allah yang telah memberikan hikmat-Nya
kepada para pekerja WBTC sehingga mereka berhasil menyelesaikan
proyek penerjemahan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Thailand
dan dukung terus organisasi ini, melalui doa dan dana, agar dapat
mengembangkan pelayanan penerjemahan yang mereka lakukan.
* Berdoa agar Alkitab itu bisa dipakai untuk menjangkau generasi
muda Thailand.
A S I A N D I A S P O R A
Para penerjemah Alkitab mengharapkan agar banyak orang dapat
memiliki visi untuk terlibat dalam pelayanan penerjemahan Alkitab.
Dengan program baru yang disebut Asian Diaspora, Wycliffe Bible
Translators (WBT) [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] memiliki
rencana untuk menggerakkan orang-orang agar terlibat dalam proyek
penerjemahan Alkitab ke dalam 3000 bahasa. Koordinator Internasional
dari WBT mengatakan bahwa gereja-gereja di Asia belum sepenuhnya
terlibat meskipun memiliki potensi yang sangat besar. Alasan lainnya
adalah adanya kecenderungan bahwa dunia menutup pintu bagi
misionaris-misionaris tradisional. JAARS, yang mendukung pelayanan
WBT dan organisasi-organisasi dengan menyediakan infrastruktur yang
berkualitas, saat ini membutuhkan sekitar 210 pekerja yang ahli di
bidang komputer.
Sumber: WHAT IN THE WORLD ... is God doing? January 31, 2002
* Doakan agar program Asian Diaspora dapat menggerakkan banyak orang
Kristen terutama di Asia agar mereka mau terlibat dalam proyek
penerjemahan Alkitab.
* Berdoa untuk WBT dan JAARS yang saat ini membutuhkan banyak orang
untuk mendukung pelayanan mereka.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ DOA BAGI INDONESIA ~~
Kondisi Pasca Pertemuan Malino II
---------------------------------
Dilaporkan telah terjadi peledakan bom di Ambon, sehari setelah
ditandatanganinya kesepakatan Malino II untuk Maluku (13 Februari
2002). Presiden meminta agar para menteri yang terlibat dalam
penanganan konflik di Maluku segera mengambil langkah selanjutnya
termasuk pemulihan di bidang ekonomi.
* Doakan agar langkah-langkah nyata dari kesepakatan Malino II dapat
segera terlaksana sehingga situasi tenang dan perdamaian dapat
segera terwujud di Maluku.
* Berdoa untuk pembentukan tim pemantau dari pusat maupun daerah;
doakan agar tim tersebut dapat menjalankan tugasnya untuk
mengawasi jalannya sosialisasi kesepakatan Malino di Maluku.
* Doakan juga pemulihan ekonomi di Maluku termasuk menangani
banyaknya penduduk yang menganggur.
* Doakan agar aparat keamanan dapat bertindak cepat dalam menangani
peristiwa peledakan bom yang terjadi di Maluku; berdoa juga agar
masyarakat tidak mudah terprovokasi dengan adanya ledakan bom
tersebut.
* Berdoa supaya Tuhan menguatkan anak-anak-Nya yang saat ini tinggal
di Maluku. Mereka bisa tetap mempertahankan hidup dan juga iman
mereka, bisa saling menghargai dan mengasihi.
Sumber: berita di TV, surat kabar, dan internet.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ SURAT ANDA ~~
Dari: "Hindradi H.P." <hindradi@>
>Shallom,
>Saya minta tolong untuk dicarikan data/alamat situs gereja atau
>badan misi Kristen yang berada di India (baik cabang luar negeri
>atau pusat). Untuk digunakan saya sehubungan dengan rencana ke
>negara tersebut. Terima kasih Tuhan memberkati.
>Pdt. Lukas Hindradi, S.Kom., M.A.(c)
Redaksi:
Kami telah kirimkan kepada anda e-JEMMi yang secara khusus mengulas
tentang India (Edisi 033/2001); untuk pembaca lain yang mau:
==> http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/33/
Informasi/artikel lain seputar "India" bisa anda dapatkan melalui
FUNGSI PENCARIAN yang terdapat dalam Sistem Arsip dan Publikasi di
Situs SABDA.org:
==> http://www.sabda.org/publikasi/cari/index.php?kata=india
[Pencarian lain: Anda bisa menukar kata "india" dengan kata apapun!]
Namun kami juga ingin memberi kesempatan kepada pembaca e-JEMMi yang
mengetahui informasi yang diperlukan oleh Pdt. Lukas untuk menolong.
Silakan kirim informasi tsb, kepada kami <endah@sabda.org> dan akan
kami salurkan ke Pdt. Lukas Hindradi.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ URLS Edisi Ini ~~
* Mission Network News http://www.missionnetworknews.org/
* WHAT IN THE WORLD... http://www.egroups.com/messages/whatintheworld
_____________________________ DISCLAIMER _____________________________
Bahan-bahan dalam e-JEMMi disadur dengan izin dari macam-macam pihak.
Copyright(c) 2002 oleh e-JEMMi/e-MISI --- diterbitkan: YLSA dan I-KAN
______________________________________________________________________
Pertanyaan, tanggapan, saran dan kontribusi bahan dapat anda kirimkan:
Kepala Redaksi --- Natalia Endah S. <owner-i-kan-misi-JEMMi@xc.org>,
atau Staf e-MISI dan Staf Redaksi <owner-i-kan-misi@xc.org>
Staf Redaksi: Natalia Endah S., Oenike, Asih, Evie, dkk.
______________________________________________________________________
Situs Web e-MISI/e-JEMMi (Arsip/Link/dll): http://www.sabda.org/misi/
Untuk berlangganan, kirim email kosong ke: subscribe-i-kan-misi@xc.org
Untuk berhenti, kirim email kosong ke: unsubscribe-i-kan-misi@xc.org
Untuk Situs e-MISI dan e-JEMMi http://www.sabda.org/misi/
Untuk Arsip e-JEMMi http://www.sabda.org/publikasi/misi/
______________________________________________________________________
"The greatest missionary is the Bible in the mother tongue."
(William Cameron Townsend)
|
|
|
© 1997-2016 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
Isi boleh disimpan untuk tujuan pribadi dan non-komersial. Atas setiap publikasi atau pencetakan wajib menyebutkan alamat situs SABDA.org sebagai sumber dan mengirim pemberitahuan ke webmaster@sabda.org |