Halaman ini adalah versi tampilan cetak (print view) dari:
http://sabda.org/publikasi/misi/2002/8 |
|
e-JEMMi edisi No. 08 Vol. 5/2002 (20-2-2002) |
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Jurnal Elektronik Mingguan Misi (JEMMi) Pebruari 2002, Vol.5 No.08 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ PENERJEMAHAN ALKITAB SEKILAS ISI: o [Editorial] o [Tokoh Misi] : William Cameron Townsend -- (Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20) o [Profil/Sumber Misi] : Wycliffe Bible Translators, World Bible Translation Center, Lembaga Alkitab Indonesia, Daftar URL Organisasi Penerjemahan Lain o [Doa Bagi Misi Dunia]: Ghana, Thailand, Asian Diaspora o [Doa Bagi Indonesia] : Kondisi Pasca Pertemuan Malino II o [Surat Anda] : Tanya tentang Badan Misi Kristen di India o [URLs Edisi Ini] *********************************************************************** Anda diijinkan mengutip/mengcopy/memperbanyak semua/sebagian bahan dari e-JEMMi (untuk warta gereja/bahan pelayanan lain) dengan syarat: harus mencantumkan SUMBER ASLI dari masing-masing bahan dan e-JEMMi (sebagai penerjemah/penerbit bahan-bahan tersebut dlm bahasa Indonesia). Thanks. *********************************************************************** ~~ EDITORIAL ~~ Salam Sejahtera. Salah satu sarana yang mendukung pelayanan penginjilan adalah Alkitab. Sampai saat ini masih ada banyak suku bangsa yang belum memiliki Alkitab dalam bahasa yang mereka mengerti. Alkitab perlu diterjemahkan dalam berbagai bahasa di dunia sehingga suku-suku bangsa tersebut juga dapat membaca dan mempelajari Firman Tuhan. Jangan pernah berhenti mendukung dalam doa maupun dana bagi lembaga/organisasi misi yang bergerak di bidang penerjemahan Alkitab. Salah satu di antara organsasi itu adalah Wycliffe Bible Translators. Organisasi yang didirikan oleh mendiang William Cameron Townsend ini telah menjadi salah satu organisasi terbesar yang bergerak dalam penerjemahan Alkitab. Itu semua merupakan hasil dari visi besar yang Tuhan taruh dalam hati Cameron Townsend. Untuk lebih mengenal beliau, silakan simak kesaksian dalam kolom TOKOH MISI edisi ini. Selamat menikmati. Staf Redaksi ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ TOKOH MISI ~~ WILLIAM CAMERON TOWNSEND ======================== (Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20) Salah seorang individu yang paling memberi pengaruh besar dalam gebrakan penerjemahan Alkitab pada abad ke-20 adalah William Cameron Townsend -- pendiri Wycliffe Bible Translators (WBT) dan Summer Institute of Linguistics (SIL). Cam Townsend adalah seorang pribadi yang berkeyakinan tinggi, dan memiliki sifat kepemimpinan yang tegas dalam kedua organisasi tersebut dan juga dalam memimpin JAARS (Jungle Aviation and Radio Service). Ketegasan itu seringkali mengakibatkan terjadinya kontroversi. Billy Graham menyebutnya sebagai "the greatest missionary of our time," dan pada saat kematiannya di tahun 1982, Ralph Winter (dari United States Center for World Mission) menempatkannya sebagai salah seorang misionaris yang paling menonjol selama dua abad terakhir ini -- sejajar dengan William Carey dan Hudson Taylor. Cam Townsend, demikian dia sering dipanggil, lahir di California pada tahun 1896 saat kondisi perekonomian buruk. Pada waktu masih muda ia hidup dalam kemiskinan. Cam dibesarkan dalam lingkungan Gereja Presbiterian (the Presbyterian Church). Dia kuliah di Occidental College, sebuah sekolah Presbiterian di Los Angeles. Memasuki tahun kedua kuliahnya, Cam bergabung dalam Student Volunteer Movement. Pada masa kuliahnya, The Bible House of Los Angeles membutuhkan salesman Alkitab untuk wilayah Amerika Latin dan Cam merasa tertarik. Dia melamar pekerjaan itu dan diterima. Cam ditugaskan di wilayah Guatemala dan berangkat pada bulan Agustus 1917 bersama dengan seorang temannya. Menjual Alkitab di Amerika Tengah -- dimana Alkitab sangat sulit diperoleh -- secara sekilas tampak seperti melakukan pelayanan yang menjanjikan. Namun akhirnya Cam menyadari bahwa usahanya itu ternyata sia-sia saja. Wilayah kerjanya kebanyakan di daerah-daerah pinggiran yang dihuni oleh sekitar 2000 orang Cakchiquel Indian yang sama sekali tidak dapat memahami Alkitab dalam bahasa Spanyol yang dijualnya. Bahkan kelompok orang Indian itu sama sekali belum memiliki bahasa tulis. Saat Cam melakukan perjalanan di daerah-daerah tersebut, dia mulai terbiasa mendengarkan bahasa tutur yang dipakai orang-orang Indian itu. Cam merasa terbeban dengan keadaan mereka. Suatu saat salah seorang dari orang Indian itu berkata padanya, "Jika Allah yang kau sembah benar-benar pintar, mengapa Dia tidak mau mempelajari bahasa kami?" Cam Townsend tertantang dengan pertanyaan itu dan selanjutnya dia mendedikasikan 13 tahun hidupnya untuk tinggal bersama dengan suku primitif Cakchiquel Indian. Tujuannya yang utama adalah mempelajari bahasa yang mereka gunakan, menyalinnya dalam bentuk tulisan, dan akhirnya yang paling penting adalah menerjemahkan Alkitab dalam bahasa tersebut. Setelah bekerja keras selama 10 tahun, akhirnya pada tahun 1929, Cam berhasil menyelesaikan terjemahan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Cakchiquel Indian. Penerjemahan tersebut memantapkan keyakinan Cam akan pentingnya proyek penerjemahan Alkitab. Cam berkeinginan untuk terus menerjemahkan Alkitab bagi suku-suku yang belum memiliki bahasa tulis. Namun Central American Mission menyatakan bahwa sudah menjadi tugas Cam bahwa ia harus tetap tinggal di wilayah Cakchiquel Indian dan memelihara pertumbuhan iman mereka. Karena perbedaan pendapat tersebut, akhirnya Cam mengundurkan diri. Pada tahun 1934 bersama dengan L.L. Legters mendirikan Cam Wycliffe di Arkansas -- cikal bakal dari Summer Institute of Lingusistics (SIL). Kedua orang tersebut memberi perhatian khusus tentang pelatihan linguistik bagi para penerjemah Alkitab. Meskipun tidak terlibat secara langsung sebagai organisasi misi, namun SIL memberikan kontribusi yang sangat berharga bagi kemajuan dunia penginjilan. Meskipun SIL memegang peran penting dalam proyek penerjemahan Alkitab, namun bentuknya sebagai organisasi sekuler (dengan tujuan agar dapat menjalin hubungan-hubungan yang baik dengan pemerintah asing) tidaklah sesuai sebagai organisasi pendukung misi. Karena itu pada tahun 1942, Wycliffe Bible Translators -- namanya diambil dari John Wycliffe, penerjemah Alkitab pada abad ke-14 yang dikenal sebagai "The Morning Star of the Reformation" -- secara resmi didirikan. Bersama dengan Elaine -- istri keduanya (istri pertama Cam, Elvira Malmstrom, meninggal pada tahun 1944) -- Cam melakukan pelayanan di Peru selama 17 tahun, tempat dimana keempat puteranya dilahirkan. Mereka terus melanjutkan pelayanan dan merintis pelayanan di Colombia. Meskipun Cam dikenal sebagai seorang misionaris yang besar, namun dia tetap menganggap dirinya sebagai seorang penerjemah Alkitab. Sesudah melayani selama 50 tahun, saat dimana kebanyakan orang mulai memikirkan tentang pensiun, Cam mempersiapkan diri untuk pergi melayani bersama Elaine ke Uni Soviet. Setelah mempelajari bahwa ada sekitar 100 bahasa tutur di wilayah Caucasus -- dan belum ada terjemahan Alkitab dalam sebagian besar bahasa-bahasa itu -- maka Cam memutuskan untuk melibatkan diri mulai dari awal dalam proyek penerjemahan Alkitab untuk wilayah Caucasus. Jadi, pada umur 72 tahun, Cam bersama Elaine mempelajari bahasa Rusia selama beberapa jam setiap harinya. Setelah persiapan awal itu selesai dilakukan, mereka berangkat ke Caucasus. Dalam seluruh kehidupannya, ada satu filosofi yang memotivasi Cam dan memusatkan seluruh perhatiannya pada Alkitab: "The greatest missionary is the Bible in the mother tongue. It never needs a furlough, is never considered a foreigner." ('Misionaris' terhebat adalah Alkitab dalam bahasa ibu/bahasa yang dipahami penduduk setempat. 'Misionaris' ini tidak perlu cuti dan tidak pernah dianggap orang asing.) Filosofi dari Cam inilah yang menjadikan WBT/SIL dan JAARS dapat berkembang sampai saat ini. Diterjemahkan dan diringkas dari salah satu artikel di: Judul Buku: From Jerusalem to Irian Jaya -- A Biographical History of Christian Missions Penulis : Ruth A. Tucker Halaman : 351 - 357 [[Cat.Red.: Bila memerlukan informasi yang lebih lengkap tentang Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics, dan organisasi-organisasi penerjemahan lainnya, URL-URL di Kolom PROFIL/SUMBER MISI yang dapat membantu anda. ]] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ PROFIL/SUMBER MISI ~~ WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS (WBT) ==> http://www.wycliffe.org/ Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) adalah organisasi misi non- profit dan interdenominasi yang bergerak di bidang penerjemahan Alkitab. Saat ini Sedikitnya masih ada 3000 bahasa yang belum memiliki satu bagian Alkitab pun. Visi WBTC saat ini disebut sebagai VISION 2025 -- sebuah visi bagi semua orang percaya untuk melihat berkembangnya penerjemahan Alkitab dalam setiap hahasa suku yang membutuhkannya sampai tahun 2025 nanti. Hal itu berarti menjangkau sebanyak mungkin kelompok suku dalam jangka waktu 25 tahun ke depan. Usaha ini membutuhkan pemikiran, sikap dan aksi yang benar-benar serius. Anda dapat menjelajahi Situs WBTC untuk mengetahui lebih banyak lagi tentang WBTC, visi, sejarah, dan pelayanan yang dikerjakannya. Dua organisasi yang mendukung pelayanan WBT adalah Jungle Aviation and Radio Service (JAARS) dan Summer Institute of Linguistics (SIL) ==> http://www.sil.org/ WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER (WBTC) ==> http://www.wbtc.com/ Misi dari WBTC adalah menyediakan penerjemahan-penerjemahan Alkitab yang akurat dan mudah dipahami dalam banyak bahasa utama di dunia. Saat ini WBTC sedang menerjemahkan Alkitab dalam 31 bahasa dan jumlah ini akan terus bertambah setiap saat. WBTC telah menerbitkan 20 Alkitab Perjanjian Baru dan 9 Alkitab lengkap sebanyak lebih dari 11 juta copy bagi penduduk di seluruh penjuru dunia. Melalui Situs WBTC, anda dapat download Alkitab yang anda perlukan secara gratis. LEMBAGA ALKITAB INDONESIA (LAI) ==> http://www.alkitab.or.id/ LAI adalah lembaga di Indonesia yang juga melakukan pelayanan penerjemahan, penerbitan, pencetakan dan penyebaran Alkitab dan bagian-bagiannya dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah yang dibutuhkan. Saat ini Alkitab dan bagian-bagiannya telah diterjemahkan ke dalam lebih dari 140 bahasa di Indonesia. Dari proyek-proyek penerjemahan yang sedang berjalan, ada yang mengerjakan terjemahan untuk pertamakalinya ke dalam bahasa yang belum memiliki Alkitab, dan ada juga yang mengerjakan terjemahan ulang atau melakukan revisi teks dari terjemahan Alkitab yang ada. Di bagian Proyek Khusus dalam Situs LAI dapat anda jumpai sejumlah rencana dan permohonan dukungan agar sejumlah penerjemahan Alkitab dalam bahasa suku di Indonesia dapat diterbitkan pada tahun 2001 maupun tahun 2002. DAFTAR URL ORGANISASI PENERJEMAHAN LAIN Bible translation http://www.geocities.com/bible_translation/ IBT Institute for BibleTranslation http://www.ibtnet.org/ Lutheran Bible Translators (LBT) http://www.gospelcom.net/lbt/home.htm Arsip e-JEMMi edisi 48/2001 -- Penerjemahan Alkitab ==> http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/48/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ DOA BAGI MISI DUNIA ~~ G H A N A Penduduk Ghana di Afrika Barat saat ini telah memiliki Alkitab yang telah diterjemahkan dalam bahasa yang mereka mengerti. Perwakilan dari International Bible Society mengatakan meskipun ini bukan terjemahan yang pertama kali dibuat namun merupakan Alkitab pertama yang diterbitkan dalam bahasa mereka setelah masa penantian selama beberapa dekade. International Bible Society menerbitkan terjemahan modern dari Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi -- bahasa yang digunakan di Akuapem, Ghana. Alkitab terjemahan ini dapat dibaca oleh lebih dari 8 juta orang dalam bahasa yang mereka mengerti. Hal itu dapat memberikan dampak pada proses penginjilan di Ghana yang memiliki banyak orang muda dan juga banyak penduduk yang tidak dapat membaca Alkitab serta memahami isinya. Karena itu, orang-orang muda Ghana sangat bersuka cita saat menerima Alkitab dalam bahasa yang mereka mengerti. Dengan demikian, orang-orang muda itu dapat mengabarkan berita Injil kepada banyak penduduk Ghana yang masih buta huruf. Sumber: Mission Network News, January 2002 * Bersyukur atas diterbitkannya Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi yang dapat digunakan oleh penduduk Ghana. * Doakan orang-orang muda Ghana agar mereka memiliki kerinduan untuk memberitakan Kabar Sukacita bagi penduduk Ghana yang masih buta huruf. T H A I L A N D Saat ini orang-orang Kristen di Thailand telah memiliki Alkitab terjemahan baru yang akan menolong mereka dalam melakukan penginjilan. Perwakilan dari World Bible Translation Center (WBTC) [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] mengatakan bahwa organisasi ini baru saja meluncurkan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Thailand yang mudah dipahami. Paling tidak ada sekelompok orang yang akan mendapatkan kemudahan dengan diterbitkannya Alkitab PB tersebut. Banyak orang yang berusaha menjangkau generasi muda di Thailand akan sangat tertolong dengan adanya Alkitab itu. Generasi muda yang membaca Alkitab terjemahan baru itu akan dengan mudah memahami apa yang mereka baca. Saat ini baru tersedia 30 Alkitab PB terjemahan baru dalam bahasa Thailand. Penerjemahan adalah suatu proyek yang memakan banyak biaya, WBTC membutuhkan orang-orang yang dapat menolong pelayanan penerjemahan mereka, baik dukungan doa maupun dukungan finansial. Sumber: Mission Network News, January 2002 * Segala puji syukur kepada Allah yang telah memberikan hikmat-Nya kepada para pekerja WBTC sehingga mereka berhasil menyelesaikan proyek penerjemahan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Thailand dan dukung terus organisasi ini, melalui doa dan dana, agar dapat mengembangkan pelayanan penerjemahan yang mereka lakukan. * Berdoa agar Alkitab itu bisa dipakai untuk menjangkau generasi muda Thailand. A S I A N D I A S P O R A Para penerjemah Alkitab mengharapkan agar banyak orang dapat memiliki visi untuk terlibat dalam pelayanan penerjemahan Alkitab. Dengan program baru yang disebut Asian Diaspora, Wycliffe Bible Translators (WBT) [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] memiliki rencana untuk menggerakkan orang-orang agar terlibat dalam proyek penerjemahan Alkitab ke dalam 3000 bahasa. Koordinator Internasional dari WBT mengatakan bahwa gereja-gereja di Asia belum sepenuhnya terlibat meskipun memiliki potensi yang sangat besar. Alasan lainnya adalah adanya kecenderungan bahwa dunia menutup pintu bagi misionaris-misionaris tradisional. JAARS, yang mendukung pelayanan WBT dan organisasi-organisasi dengan menyediakan infrastruktur yang berkualitas, saat ini membutuhkan sekitar 210 pekerja yang ahli di bidang komputer. Sumber: WHAT IN THE WORLD ... is God doing? January 31, 2002 * Doakan agar program Asian Diaspora dapat menggerakkan banyak orang Kristen terutama di Asia agar mereka mau terlibat dalam proyek penerjemahan Alkitab. * Berdoa untuk WBT dan JAARS yang saat ini membutuhkan banyak orang untuk mendukung pelayanan mereka. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ DOA BAGI INDONESIA ~~ Kondisi Pasca Pertemuan Malino II --------------------------------- Dilaporkan telah terjadi peledakan bom di Ambon, sehari setelah ditandatanganinya kesepakatan Malino II untuk Maluku (13 Februari 2002). Presiden meminta agar para menteri yang terlibat dalam penanganan konflik di Maluku segera mengambil langkah selanjutnya termasuk pemulihan di bidang ekonomi. * Doakan agar langkah-langkah nyata dari kesepakatan Malino II dapat segera terlaksana sehingga situasi tenang dan perdamaian dapat segera terwujud di Maluku. * Berdoa untuk pembentukan tim pemantau dari pusat maupun daerah; doakan agar tim tersebut dapat menjalankan tugasnya untuk mengawasi jalannya sosialisasi kesepakatan Malino di Maluku. * Doakan juga pemulihan ekonomi di Maluku termasuk menangani banyaknya penduduk yang menganggur. * Doakan agar aparat keamanan dapat bertindak cepat dalam menangani peristiwa peledakan bom yang terjadi di Maluku; berdoa juga agar masyarakat tidak mudah terprovokasi dengan adanya ledakan bom tersebut. * Berdoa supaya Tuhan menguatkan anak-anak-Nya yang saat ini tinggal di Maluku. Mereka bisa tetap mempertahankan hidup dan juga iman mereka, bisa saling menghargai dan mengasihi. Sumber: berita di TV, surat kabar, dan internet. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ SURAT ANDA ~~ Dari: "Hindradi H.P." <hindradi@> >Shallom, >Saya minta tolong untuk dicarikan data/alamat situs gereja atau >badan misi Kristen yang berada di India (baik cabang luar negeri >atau pusat). Untuk digunakan saya sehubungan dengan rencana ke >negara tersebut. Terima kasih Tuhan memberkati. >Pdt. Lukas Hindradi, S.Kom., M.A.(c) Redaksi: Kami telah kirimkan kepada anda e-JEMMi yang secara khusus mengulas tentang India (Edisi 033/2001); untuk pembaca lain yang mau: ==> http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/33/ Informasi/artikel lain seputar "India" bisa anda dapatkan melalui FUNGSI PENCARIAN yang terdapat dalam Sistem Arsip dan Publikasi di Situs SABDA.org: ==> http://www.sabda.org/publikasi/cari/index.php?kata=india [Pencarian lain: Anda bisa menukar kata "india" dengan kata apapun!] Namun kami juga ingin memberi kesempatan kepada pembaca e-JEMMi yang mengetahui informasi yang diperlukan oleh Pdt. Lukas untuk menolong. Silakan kirim informasi tsb, kepada kami <endah@sabda.org> dan akan kami salurkan ke Pdt. Lukas Hindradi. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ URLS Edisi Ini ~~ * Mission Network News http://www.missionnetworknews.org/ * WHAT IN THE WORLD... http://www.egroups.com/messages/whatintheworld _____________________________ DISCLAIMER _____________________________ Bahan-bahan dalam e-JEMMi disadur dengan izin dari macam-macam pihak. Copyright(c) 2002 oleh e-JEMMi/e-MISI --- diterbitkan: YLSA dan I-KAN ______________________________________________________________________ Pertanyaan, tanggapan, saran dan kontribusi bahan dapat anda kirimkan: Kepala Redaksi --- Natalia Endah S. <owner-i-kan-misi-JEMMi@xc.org>, atau Staf e-MISI dan Staf Redaksi <owner-i-kan-misi@xc.org> Staf Redaksi: Natalia Endah S., Oenike, Asih, Evie, dkk. ______________________________________________________________________ Situs Web e-MISI/e-JEMMi (Arsip/Link/dll): http://www.sabda.org/misi/ Untuk berlangganan, kirim email kosong ke: subscribe-i-kan-misi@xc.org Untuk berhenti, kirim email kosong ke: unsubscribe-i-kan-misi@xc.org Untuk Situs e-MISI dan e-JEMMi http://www.sabda.org/misi/ Untuk Arsip e-JEMMi http://www.sabda.org/publikasi/misi/ ______________________________________________________________________ "The greatest missionary is the Bible in the mother tongue." (William Cameron Townsend)
|
|
© 1997-2016 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
Isi boleh disimpan untuk tujuan pribadi dan non-komersial. Atas setiap publikasi atau pencetakan wajib menyebutkan alamat situs SABDA.org sebagai sumber dan mengirim pemberitahuan ke webmaster@sabda.org |