Halaman ini adalah versi tampilan cetak (print view) dari:
http://sabda.org/publikasi/e-reformed/17

e-Reformed edisi 17 (18-6-2001)

Memakai Terjemahan yang Tepat
untuk Menyampaikan Berita yang Benar

   
(Ditulis oleh Cornelius Kuswanto)
 
 
PENDAHULUAN
	
Apakah saudara percaya bahwa Ayub menegur isterinya dengan sebutan
"perempuan gila"? Apakah saudara yakin kalau Ayub membalas ketiga teman
yang sudah menyusahkan hatinya dengan menyebut mereka (maaf untuk
pemakaian kata yang "sopan" ini) "penghibur sialan kamu semua?" Saya
percaya dan yakin kata-kata ini akan diucapkan oleh seorang jagoan
dalam cerita komik. Tetapi saya tidak percaya dan tidak yakin kalau
Ayub, seorang yang saleh, jujur dan takut akan Allah (Ayb. 1:1), akan
mengucapkan kata-kata "sopan" seperti demikian.
 
 
Ternyata "ungkapan sopan" tersebut ada dalam Alkitab terbitan Lembaga
Alkitab Indonesia Terjemahan Baru milik saudara dan saya. Dalam artikel
yang singkat ini saya mengajak saudara untuk memperhatikan beberapa
bagian Alkitab Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang perlu kita
teliti terjemahannya sebelum kita sampaikan beritanya.
 
 
Sebagai hamba Tuhan kita dipanggil untuk menyampaikan berita yang
benar. Untuk menyampaikan berita yang benar, hamba Tuhan perlu memakai
terjemahan Alkitab yang tepat. Orang-orang Kristen di Indonesia
mempunyai Alkitab LAI Terjemahan baru (LAI TB 1974) yang merupakan LAI
Terjemahan Lama (LAI TL 1965) yang diperbaharui, dan Alkitab dalam
Bahasa Indonesia sehari-hari (BIS 1995). Sebelum menyampaikan firman
Tuhan, hamba Tuhan perlu melakukan pekerjaan rumah dengan membandingkan
lebih dahulu beberapa terjemahan LAI di atas. Alangkah baiknya jika
perbandingan versi LAI ini dibandingkan juga dengan beberapa versi
bahasa Inggris, umpamanya New International Version (NIV) dan New King
James Version (NKJV). Disamping itu, untuk memastikan arti dari
beberapa terjemahan di atas, maka hamba Tuhan perlu melihat langsung
dari Teks Masoret (TM) untuk Perjanjian Lama dan Alkitab Yunani untuk
Perjanjian Baru. Jadi, memilih terjemahan yang tepat bukan sebuah
pekerjaan yang mudah dan untuk menyampaikan berita yang benar seorang
hamba Tuhan harus berani membayar harganya. Dalam halaman berikut, saya
mencoba membandingkan beberapa ayat dari Perjanjian Lama dan Perjanjian
Baru yang perlu kita analisa terjemahannya. Saya memakai LAI TL[1], LAI
TB dan BIS sebagai teks utama, NIV dan NKJV sebagai teks pembanding, TM
dan Alkitab Yunani sebagai teks penuntun.
 
 
 
BEBERAPA AYAT PL YANG PERLU DIKOREKSI TERJEMAHANNYA
 
 
A. ADA "BAJINGAN" (IBR. 'ASAPSUP) DI ANTARA ORANG-ORANG ISRAEL YANG
    KELUAR DARI MESIR)?
	
Mari kita perhatikan catatan Bilangan 11:4 dalam beberapa versi di
bawah ini:
 
LAI TL: "Maka bangsa kacauan, yang di antara mereka itu, beringin-
          inginlah lalu pulang..."
LAI TB: "Orang-orang bajingan yang ada di antara mereka kemasukan
          nafsu rakus..."
BIS   : "Dalam perjalanan orang-orang Israel itu ada juga orang-
          orang asing yang ikut."
NIV   : "The rabble with them began to crave other food."
NKJV  : "Now the mix multitude who were among them yielded to
             intense raving."
 
 
 
Ketika bangsa Israel mengembara di padang belantara, 'asapsup  yang
ada di antara mereka kemasukan nafsu rakus. Kata yang dipakai di
Bilangan 11:4 hanya dipakai satu kali dalam PL, jadi kata ini merupakan
sebuah "hapax legomenon"[2]. Bagaimana menerjemahkan kata Ibrani
'asapsup ini? Dari konteks Bilangan 11:4, kata 'asapsup mengacu
kepada sekelompok orang yang ada di antara bangsa Israel. Kelompok
orang yang bagaimana mereka ini? Untuk mengerti arti dari kata Ibrani
ini, mari kita membandingkan referensi paralel dari Keluaran 12:38 di
mana kelompok orang-orang ini (Ibr. 'ereb[3] rab) disebut sebagai:
 
(LAI TB) "banyak orang dari berbagai-bagai bangsa turut dengan mereka"
(LAI TL) "Dan lagi suatu tentara besar dari pada pelbagai bangsa itupun
           berangkat dengan mereka... "
(BIS)    "... Sejumlah besar orang asing juga ikut"
(NIV)    "Many other people went up with them... "
(NKJV)   "A mixed multitude went up with them also..."
 
 
 
Dari Keluaran 12:38 kita mengetahui bahwa di antara orang Israel yang
keluar dari Mesir, ada sekelompok orang asing yang bergabung dengan
dengan bangsa Israel. Keluaran 12:38 tidak memberitahu kita bagaimana
mentalitas kelompok ini, apakah mereka orang baik-baik atau kelompok
preman atau bajingan. Kata benda Ibrani 'ereb hanya berarti "mixture,
mixed company, heterogenous body" yang bukan bangsa Israel. LAI TL
memberikan pengertian yang berlebihan untuk kata 'ereb, karena istilah
"tentara besar" tidak tercakup dalam kata 'ereb.
 
 
Dalam Bilangan 11:4 dicatat bahwa kelompok orang asing ini merasa
tidak puas dengan makanan manna yang mereka makan tiap hari. Keluhan
mereka menyebabkan orang Israel ikut mengeluh dengan manna yang
dianggap membosankan. Kata "bajingan" yang dipakai di LAI TB adalah
sebuah kata bernada keras yang mungkin diambil dari kata "sapsup" yang
digunakan di Pentateukh orang Samaria[4]. Karena Pentateukh orang
Samaria menghilangkan 'alep dari kata 'asapsup, maka penggunaan kata
'asapsup di Teks Masoret sepatutnya dipertahankan.
 
 
Kesimpulan yang dapat diambil adalah bahwa istilah "bajingan" yang
dipakai oleh LAI TB untuk menerjemahkan 'asapsup adalah tidak tepat.
"Bangsa kekacauan" yang digunakan oleh LAI TL juga kurang cocok.
istilah 'asapsup hanya mengacu kepada sekelompok orang asing. Jadi,
menurut Bilangan 11:4 dan ditambah dukungan dari Keluaran 12:38, tidak
ada bajingan di antara orang Israel. Yang ada adalah sekelompok orang
asing yang ikut keluar dari Mesir bersama orang Israel.
 
 
 
B. ORANG GIBEON: LICIK ATAU BIJAKSANA?
	
Orang Gibeon mengetahui bahwa orang Israel di bawah pimpinan Yosua
sudah menaklukkan Yerikho dan Ai. Mereka menyadari bahwa mereka tidak
dapat melawan orang Israel. Yosua 9:4 mencatat bagaimana tindakan
mereka untuk menghadapi orang Israel.
 
LAI TL : "maka dipakainya akal, pura-pura mereka itu utusan..."
LAI TB : "maka merekapun bertindak dengan memakai akal: mereka
           pergi menyediakan bekal..."
BIS    : "Lalu mereka memutuskan untuk mengelabui Yosua..."
NIV    : "they resorted to a ruse"
NKJV   : "they worked craftily..."
 
 
 
LAI TL dan LAI TB menerjemahkan kata Ibrani be'orma (preposisi be- dan
kata benda 'orma) dengan konotasi positif "akal." Tetapi BIS
("mengelabui"), NIV ("they resorted to a ruse") dan NKJV ("they worked
craftily") memberikan konotasi negatif.
 
 
Istilah Ibrani "be'orma" yang dipakai dalam Yosua 9:4 juga dipakai pada
Keluaran 21:14:
 
(LAI TB) "Tetapi apabila seseorang berlaku angkara terhadap sesamanya,
           hingga ia membunuhnya dengan tipu daya (be'orma)...."
(LAI TL) "Tetapi jikalau barang seorang telah membunuh temannya dengan
           sengajanya..."
(BIS)    "Tetapi jikalau seseorang naik darah dan dengan sengaja
           membunuh orang lain ..."
(NIV)    "kills another man deliberately ..."
(NKJV)   "to kill him by treachery..."
 
Dalam Keluaran 21:14, LAI TB ("dengan tipu daya") dan konotasi negatif
yaitu be'orma. Terjemahan LAI TL ("dengan sengaja"), BIS ("dengan
sengaja") dan NIV ("deliberately") menjelaskan motif membunuh seseorang
yang negatif, yaitu be'orma juga.
 
 
BDB, TWOT dan NIDOTTE[5] menjelaskan kata benda Ibrani 'orma dengan
dua macam arti. Arti pertama mempunyai konotasi positif, yaitu "akal"
atau "kebijaksanaan." Penggunaan kata 'orma di kitab Amsal 1:4
berkonotasi positif. Arti kedua berkonotasi negatif, yaitu "tipu
muslihat" atau "kelicikan." Pemakaian kata 'orma di Keluaran 21:14 dan
Yosua 9:4 berkonotasi negatif.
 
 
Dari penjelasan BDB, TWOT dan NIDOTTE di atas, maka 'orma di Yosua 9:4
seharusnya diterjemahkan dengan konotasi negatif. Konteks dekat ayat
tersebut juga mendukung pengertian demikian. Kesimpulannya orang
Gibeon memakai "tipu daya" untuk mengatasi orang Israel. Jadi,
penggunaan kata "akal" di Yosua 9:4 LAI TL dan LAI TB seharusnya
diterjemahkan dengan kata "tipu daya" untuk mengatasi orang Israel.
Jadi, penggunaan kata "akal" di Yosua 9:4 LAI TL dan LAI TB seharusnya
diterjemahkan dengan kata "tipu daya" sebagaimana LAI TB menerjemahkan
kata Ibrani 'orma di Keluaran 21:14. Judul perikop Yosua 9 dan LAI TB
juga seharusnya "Tipu Daya Orang Gibeon," bukan "Akal Orang Gibeon."
 
 
 
C. RUT SAMPAI DI LADANG BOAS:  KEBETULAN ATAU PENGATURAN TUHAN?
	
Kehidupan Rut setelah ia dan Naomi sampai di Betlehem dikisahkan dalam
Rut 2:3 sebagai berikut:
 
LAI TB: "Pergilah ia [Rut], lalu sampai di ladang dan memungut
          jelai di belakang penyabit-penyabit; kebetulan ia berada
          di tanah milik Boas...."
 
LAI TL memakai kata "untung" bagi kata "kebetulan" yang terdapat di
 LAI TB: "Maka pergilah ia lalu sampai ke bendang, dipungutnya
          mayang di belakang orang pemotong, maka dengan untungnya
          didapatnya akan sepotong bendang milik Boaz...."
 
BIS mengikuti pemakaian kata "kebetulan" dari LAI TB:
         "Maka pergilah Rut ke ladang dan memungut gandum mengikuti
          para penuai. Kebetulan ia pergi ke ladang milik Boas."
 
NIV   : "As it turned out, she found herself working in a field
          belonging to Boaz."
 NIV tidak memakai "doktrin kebetulan" dalam Rut 2:3.
 
NKJV  : "And she happened to come to the part of the field be
             longing to Boaz."
 
 
 
Yang menjadi fokus perhatian kita pada ayat ini ialah frasa Ibrani
"wayyiqer miqreah"[6] yang diterjemahkan menjadi "kebetulan" (LAI TB
dan BIS) atau "untung" (LAI TL). Frasa Ibrani miqreh dipakai oleh
pengarang kitab Samuel untuk menyatakan kepercayaan para imam dan
petenung Filistin. Mereka percaya kepada hal-hal yang terjadi secara
kebetulan. Misalnya, dua induk lembu yang baru melahirkan dan mau
menarik kereta baru berisi tabut ke arah Bet-Semes dianggap sebuah
peristiwa kebetulan (1 Sam. 6:9 "...kebetulan saja hal itu terjadi
kepada kita" [LAI TB]).
 
 
Frasa Ibrani "wayyiqer miqreah" melukiskan apa yang terjadi pada diri
Rut saat itu, ia berada di ladang milik Boas[7]. Meskipun menurut
perkiraan manusia, Rut datang ke ladang Boas kelihatannya seperti
sebuah kebetulan, namun sebenarnya langkah Rut dipimpin oleh
pengaturan Tuhan. Tuhan campur tangan sepenuhnya atas rencana masa
depan Rut. Michael Grisanti mengemukakan arti kata miqreh dalam Rut
2:3 dengan tepat, "In fact, the expression constitutes hyperbolic
understatement to stress divine, rather than human involvement."[8]
 
 
Kesimpulannya Rut datang ke ladang Boas bukan terjadi secara kebetulan
melainkan pengaturan Tuhan sehingga kelak ia menjadi nenek moyang Juru
Selamat melalui pernikahannya dengan Boas. Terjemahan yang tepat untuk
Rut 2:3 ialah: "Dan terjadilah padanya (ternyata) ia berada di tanah
milik Boas...."
 
 
Mari kita melihat satu ayat lagi dari kitab Rut di mana kata
"kebetulan" dipakai di LAI TB. "Boas telah pergi ke pintu gerbang dan
duduk di sana. Kebetulan lewatlah penebus yang disebutkan Boas itu"
(Rut 4:1). LAI TL mengganti pemakaian kata "kebetulan" dengan "maka
sesungguhnya": "Arakian, maka Boazpun pergilah ke pintu gerbang, lalu
duduklah di sana, maka sesungguhnya penebus yang telah dikatakan Boaz
itupun lalu dari sana." Dalam Rut 4:1 kata "kebetulan" dari LAI TB
adalah terjemahan dari partikel Ibrani "hinneh"[9]," lalu diikuti oleh
subjek (Ibr. Hago'el: "penebus") dan kata kerja partisip (Ibr. 'ober.
"lewat"). partikel Ibrani "hinneh" biasa dipakai untuk menekankan
pentingnya sebuah peristiwa yang terjadi (akan terjadi), setelah kata
"hinneh" dipakai. Penulis kitab Rut menekankan pentingnya penebus yang
lewat di pintu gerbang di mana Boas duduk. Lewatnya penebus di pintu
gerbang menurut penulis kitab Rut bukanlah terjadi secara kebetulan,
tetapi merupakan campur tangan atau pengaturan Tuhan.
 
 
Sintaks "hinneh" + subjek + kata kerja partisip seperti pada Rut 4:1
dipakai juga di Kejadian 24:15 dan diterjemahkan oleh LAI TB dengan
tepat: "Sebelum ia (hamba Abraham) selesai berkata, maka (Ibr.
"hinneh") datanglah Ribka...." (dalam bahasa Ibrani: hinneh + Ribka +
datanglah). LAI TL memberikan terjemahan TM secara harfiah dengan
baik,".....bahwa sesungguhnya keluar Ribkah...." NIV tidak
menerjemahkan pemakaian "hinneh" di Kejadian 24:15 "Before he had
finished praying, Rebekah came out...," NKJV menerjemahkan "hinneh"
dengan kata behold:[10]: "... before he had finished speaking, that
behold, Rebekah...came out..."
 
 
Sebagaimana lewatnya Ribka di depan hamba Abraham bukan suatu
kebetulan (Kej. 24:15), demikian juga lewatnya penebus di pintu
gerbang kota Betlehem bukan kebetulan (Rut 4:1). Kesimpulannya, kata
"kebetulan" di Rut 4:1 LAI TB sebaiknya diganti dengan "maka/maka
sesungguhnya/bahwa sesungguhnya," sehingga kalimatnya akan berbunyi:
"Boas telah pergi ke pintu gerbang dan duduk disana. Maka lewatlah
penebus yang disebutkan Boas itu."
 
 
D. HAMAN DAN ANAK-ANAKNYA: DISULA ATAU DIGANTUNG?
	
Akar kata "sula" (LAI TB) merupakan sebuah Leitwort dalam kitab Ester
dan dipakai sembilan kali dalam kitab ini (Est. 2:23, 5:14, 6:4,
7:9,10, 8:7, 9:13,14,25). Terjemahan kata "sula" berasal dari kata
Ibrani "tlh". Kata ini pertama kali dipakai sebagai hukuman terhadap
para pengkhianat yang diketahui oleh Mordekhai (2:23). Kemudian dalam
peristiwa lain yakni ketika istri Haman mengusulkan agar Mordekhai
disulakan (5:14 LAI TB). Ironisnya, justru Haman dan anak-anaknyalah
yang disula di atas tiang yang dibuatnya (7:10, 9:25 LAI TB).
 
 
Orang yang disula ialah seseorang yang dihukum mati pada tongkat yang
runcing atau tajam ujungnya.[11] Hukuman "sula" hanya dicatat satu
kali dalam Alkitab, yaitu terhadap orang yang melanggar perintah raja
Darius, "Selanjutnya telah dikeluarkan perintah olehku, supaya setiap
orang yang melanggar keputusan ini, akan dicabut sebatang tiang dari
rumahnya, untuk menyulakannya[12] pada ujung tiang itu...." (Ezr.
6:11).
 
 
Pertanyaan kita ialah, apakah benar terjemahan kata "sula" untuk kata
Ibrani "tlh"? Akar kata "tlh" dalam bahasa Ibrani berarti "menggantung
(to hang)." Baik NIDOTTE maupun BDB menerjemahkan "tlh" dengan kata
"menggantung"[13]. Di luar kitab Ester, kata kerja ini juga dipakai
untuk menggantung benda. Umpamanya, orang-orang Israel yang hidup
di pembuangan di Babilon menggantung kecapi-kecapi mereka di pohon-
pohon gandarusa (Mzm. 137:2); penduduk Tirus menggantung perisai-
perisai mereka di tembok-tembok kota mereka (Yeh. 27:10, 11).
 
 
Kesimpulannya, LAI TL dan BIS[14] memberikan terjemahan yang tepat
untuk kata "tlh" dalam kitab Ester, yaitu "menggantung." Jadi LAI TB
sepatutnya juga menerjemahkan seluruh kata "tlh" di kitab Ester dengan
kata "menggantung." Raja Ahasyweros mengeluarkan undang-undang di
Susan untuk menggantung Haman dan anak-anaknja (Est.9:14, 25). Haman
dan anak-anaknya bukan disula, tetapi digantung.
 
 
 
E. APAKAH AYUB SEORANG YANG SUKA BICARA KOTOR?
	
Mari kita melihat dua peristiwa dalam kehidupan Ayub untuk menjawab
pertanyaan di atas:
	
a. Teguran Ayub kepada isterinya sebagai 'ahat hannebalot di Ayub 2:10
diterjemahkan:
 
LAI TL: "Katamu ini seperti kata perempuan yang sangat gila."
LAI TB: "Engkau berbicara seperti perempuan gila."
BIS   : "Kau bicara seperti orang dungu."
NIV   : "You are talking like a foolish woman."
NKJV  : "You speak as one of the foolish women speaks."
 
Frasa Ibrani 'ahat hanebalot terdiri dari "ahat" (bentuk feminin
konstruk untuk nominal satu) dan "hannebalot" (definitif article dan
kata sifat feminin plural dari "nabal"). Frasa Ibrani ini sebenarnya
mudah untuk diterjemahkan. Terjemahan harfiahnya seperti NKJV "one of
the foolish women" atau "seorang dari wanita-wanita bodoh/bebal."
 
 
Kata sifat Ibrani "nabal" (dalam bentuk maskulin tunggal) dipakai di
Perjanjian Lama sebanyak 15 kali, sedangkan "hanebalot" (dalam bentuk
feminin plural) hanya dipakai satu kali yaitu di Ayub 2:10. BDB
menerjemahkan "nabal" dengan pengertian "bodoh atau dungu"[15], yaitu
orang yang bodoh bukan secara intelek tetapi secara moral dan etika.
 
 
Kata Ibrani "nabal" dipakai pertama kali di Ulangan 32:6 "Demikianlah
engkau mengadakan pembalasan terhadap Tuhan, hai bangsa yang bebal..."
(LAI TB). Di kitab Mazmur, kata "nabal" dipakai misalnya di: Mazmur
14:1 "Orang bebal berkata dalam hatinya: 'Tidak ada Allah'" (LAI TB);
39:9 "Lepaskanlah aku dari segala pelanggaranku, jangan jadikan aku
celaan orang bebal" (LAI TB); 74:22 "Bangunlah, ya Allah, lakukanlah
perjuangan-Mu! Ingatlah akan cela kepada-Mu dari pihak orang bebal
sepanjang hari" (LAI TB). Agaknya penerjemah LAI TB untuk kitab Mazmur
berbeda dengan penerjemah LAI TB untuk kitab Ayub, sedangkan kata
"nabal" di kitab Ayub diterjemahkan dengan kata "gila" oleh penerjemah
LAI TB. Terjemahan LAI TL lebih menyimpang lagi dari LAI TB.
 
 
Kesimpulannya, terjemahan yang baik untuk Ayub 2:10 ialah "Engkau
berbicara seperti perempuan bebal," atau seperti terjemahan BIS,
"Engkau seperti perempuan dungu."
 
 
b. Jawab Ayub kepada Elifas, Bildad dan Zofar - ketiga temannya yang
menuduh Ayub sudah berdosa kepada Tuhan - sebagai penghibur 'amal
(Ayb. 16:2). Perhatikanlah perbandingan terjemahan 'amal di bawah ini:
 
LAI TL: "maka kamu ini penghibur yang tiada tertahan."
LAI TB: "Penghibur sialan kamu semua."
BIS   : "penghiburanmu hanyalah siksaan"
NIV dan NKJV: "... miserable comforters are you all..."
 
 
 
Jawaban Ayub kepada ketiga temannya menurut LAI TL, BIS, NIV dan NKJV
tidak sekeras atau sekotor LAI TB. Apakah yang dimaksud dengan kata
Ibrani "'amal" di Ayub 16:2? NIDOTTE menjelaskan "'amal" sebagai
"trouble, misery, adversity,"[16] dan menurut BDB "'amal" berarti
"trouble, labour, toil."[17] TWOT[18] memberikan 16 macam arti untuk
"'amal" di mana pada dasarnya "'amal" berhubungan dengan "unpleasant
factors of work and toil." Kata benda ini dipakai 53 kali di PL,
kebanyakan di kitab Pengkhotbah (22 kali), Mazmur (13 kali) dan Ayub (8
kali).
 
 
Perbandingan terjemahan kedelapan kata "'amal" di kitab Ayub menurut
LAI TB ialah:
 
3:10  "...tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku...."
4:8   "...orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia
        menuainya juga..."
5:6   "...bukan dari tanah tumbuh kesusahan."
5:7   "...melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya..."
7:3   "...malam-malam penuh kesusahan."
11:16 "...Bahkan engkau akan melupakan kesusahanmu..."
15:35 "Mereka (orang-orang fasik) menghamilkan bencana..."
16:2  "...Penghibur sialan kamu semua."
 
 
Beberapa contoh terjemahan dari kata "'amal" di kitab Mazmur menurut
LAI TB ialah:
 
10:4  "... engkaulah yang melihat kesusahan.."
25:18 "tiliklah...kesukaranku..."
73:5  "... mereka tidak mengalami kesusahan manusia..."
 
 
 
Dalam kitab Pengkhotbah, "'amal" di LAI TB diterjemahkan dengan "usaha
atau jerih payah," contoh: "Aku membenci segala usaha yang kulakukan
..." (2:18); "... aku mulai putus asa terhadap segala usaha yang
kulakukan..." (2:20); "...tak diperolehnya dari jerih payahnya
suatupun yang dapat dibawa dalam tangannya," (5:14).
 
 
Dari beberapa contoh terjemahan "'amal" yang ada di kitab Ayub, Mazmur
dan Pengkhotbah, ternyata LAI TB menerjemahkan "'amal" dengan
pengertian "kesusahan," "kesukaran," "usaha," "jerih payah." Arti ini
sesuai dengan penjelasan yang diberikan oleh NIDOTTE dan BDB. Tidak ada
satu pun pengertian yang berkonotasi kasar atau kotor dalam kata
"'amal".
 
 
Kesimpulannya, memang Ayub menegur ketiga temannya yang telah menuduh
dia sebagai orang berdosa, tetapi Ayub bukan menegur dengan kata-kata
yang kotor atau kasar. Kita perlu mengingat sekali lagi bahwa Ayub
tidak membiarkan mulutnya berbuat dosa dengan mengucapkan sumpah
serapah (Ayb. 2:10, 31:30). Teguran Ayub kepada ketiga temannya ialah:
"Penghibur yang menyusahkan kamu semua."
 
 
F. SAPAN ITU PELANDUK, KELINCI ATAU MARMOT?
	
Amsal 30:24-28 mencatat tentang empat binatang kecil[19] di bumi yang
sangat bijaksana[20]. Salah satu dari keempat binatang kecil yang
sangat bijaksana itu ialah sapan (Ams. 30:26). Perhatikan perbedaan
terjemahan sapan dalam versi bahasa Indonesia dan Inggris di bawah
ini:
 
LAI TL: "Kelinci itu suatu bangsa yang lemah, maka diperbuatkannya
          juga sarangnya dalam batu gunung."
LAI TB: "Pelanduk bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya
          di bukit batu."
BIS   : "Pelanduk binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di
          bukit batu."
NIV   : "Coneys are creatures of little power, yet they make their
          home in the crag."
NKJV  : "The rock badgers are a feeble folk, yet they make their
          homes in the crags."
 
Hewan sapan hanya dipakai empat kali di PL, yaitu di Imamat 11:5;
Ulangan 14:7; Mazmur 104:18 dan Amsal 30:26. Mari kita memperhatikan
perbandingan terjemahan LAI TL, LAI TB, BIS, NIV dan NKJV untuk hewan
sapan di keempat bagian Alkitab tersebut:
	
i.   Imamat 11:15
      
LAI TL: Kelinci
LAI TB: pelanduk
BIS: pelanduk
NIV : coney[21]
NKJV : rock hyrax ii. Ulangan 14:7
LAI TL: kelinci
LAI TB: marmot
BIS: marmot
NIV : coney
NKJV : rock hyrax iii. Mazmur 104:8
LAI TL: pelanduk
LAI TB: pelanduk
BIS: pelanduk
NIV : coneys
NKJV : rock badgers[22] iv. Amsal 30:26
LAI TL: kelinci
LAI TB: pelanduk
BIS: pelanduk
NIV : coneys
NKJV : rock badgers Istilah sapan dalam bahasa Ibrani mengacu kepada "coney/rock badger/hyrax"[23]. Terjemahan kata Ibrani sapan di keempat bagian Alkitab di atas jelas tidak tepat untuk pelanduk. Pelanduk termasuk jenis rusa yang tidak termasuk hewan kecil sebagaimana disebut di Amsal 30:24. Kelinci boleh termasuk hewan kecil, tidak berkuku belah, tetapi kelinci bertelinga panjang. Pengertian sapan di NIV dan NKJV, "coney, rock badger, hyrax" mengacu kepada hewan kecil seukuran kelinci tetapi bertelinga pendek dan tidak berkuku belah. Binatang sapan memang tidak ada di Indonesia, tetapi "marmot" cukup menjelaskan istilah sapan. Gambar yang dicantumkan dalam BIS halaman 156 untuk menjelaskan sapan di Imamat 11:5 sudah tepat, yaitu "marmot." Sayangnya BIS menerjemahkan sapan di Imamat 11:5; Mazmur 105:18 dan Amsal 30:26 dengan "pelanduk." Terjemahan "pelanduk" dari BIS di Imamat 11:5 tidak cocok dengan gambar yang ada. Kesimpulannya, sapan pada Imamat 11:5; Ulangan 14:7; Mazmur 104:18 dan Amsal 30:26 dapat diterjemahkan dengan "marmot." G. APAKAH ADA SEBUTAN NAMA TUHAN DALAM KITAB KIDUNG AGUNG? Kidung Agung 8:6b merupakan ayat yang tepat untuk menjawab pertanyaan ini. Mari kita perhatikan perbandingan beberapa terjemahan dari ayat ini di mana kecemburuan dilambangkan seperti "salhebtya": LAI TL: "....nyalanya seperti nyala api, seperti halilintar Tuhan." LAI TB: "....nyalanya adalah nyala api, seperti nyala api Tuhan." BIS : "Nyalanya seperti nyala api yang berkobar dengan dahsyat." NIV : "It burns like blazing fire, like a mighty flame." NKJV : "Its flames are flames of fire, a most vehement flame." Dari perbandingan terjemahan di atas, ternyata terjemahan LAI TL dan LAI TB memasukkan nama Tuhan (LAI TL)/TUHAN (LAI TB), sedangkan terjemahan BIS, NIV dan NKJV tidak memasukkan nama Tuhan. Mengapa dapat terjadi perbedaan seperti demikian? Hal ini disebabkan karena perbedaan dalam menerjemahkan suku kata -ya di akhir kata "salhebetya". Akhiran -ya dalam bahasa Ibrani dapat diterjemahkan sebagai kependekan dari nama Yahweh, nama dari TUHAN Perjanjian. Misalnya: (i) Azarya berarti: "Tuhan sudah menolong"; (ii) Yesaya berarti: "Tuhan sudah menyelamatkan." Ternyata LAI TL dan LAI TB menerjemahkan suku kata -ya dari "salhebetya" dengan arti "Tuhan." Tetapi perlu diketahui bahwa akhiran - ya dalam bahasa Ibrani juga dapat diterjemahkan untuk pengertian superlatif[24]. Umpamanya, frasa Ibrani "'eres mapelya" dalam Yeremia 2:31 diterjemahkan oleh LAI TL, LAI TB dan BIS dengan pengertian superlatif: "...Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita?" (LAI TB) "...Adakah pernah Aku bagi orang Israel seperti padang tekukur atau seperti tanah yang gelap gulita?" (LAI TL) "...Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita?" NIV juga memberikan pengertian superlatif untuk frasa Ibrani ini: "Have I been a desert to Israel or land of great darkness?" Frasa "tanah gelap" sebenarnya sudah cukup menjelaskan bahwa tanah itu gelap. Dengan memakai kata majemuk "gelap gulita" berarti bahwa tanah itu amat gelap. Dari penjelasan di atas ternyata kita melihat bahwa: (i) Suku kata terakhir -ya tidak selalu harus diterjemahkan untuk kependekan dari nama Tuhan; (ii) Suku kata terakhir -ya dapat diterjemahkan dengan pengertian superlatif. Jadi, kata "salhebetya" di Kidung Agung 8:6 dapat diterjemahkan dengan pengertian superlatif. Pengertian kedua ini juga mempunyai dukungan dari isi kitab ini. Dalam kitab Kidung Agung tidak ada ajaran tentang doa, persembahan, ibadah, pengakuan dosa atau pertobatan. Pokok utama kitab ini ialah tentang kasih di antara seorang wanita dengan seorang pria. Kesimpulannya, terjemahan dengan pengertian superlatif untuk kata Ibrani "salhebetya" di Kidung 8:6b ialah: "nyalanya seperti nyala api yang dahsyat." Bandingkan NIV: "It burns like blazing fire, like a mighty flame,"[25] Bandingkan NKJV: "It flames are flames of fire." BEBERAPA AYAT PB YANG PERLU DIKOREKSI TERJEMAHANNYA A. ZAKHEUS MEMANJAT POHON ARA ATAU POHON ARA HUTAN? Versi-versi Alkitab untuk Lukas 19:4 memberikan jawab yang berbeda: LAI TL: "Maka berlarilah ia dahulu, lalu memanjat sepohon ara hendak melihat Yesus..." LAI TB: "Maka berlarilah ia mendahului orang banyak, lalu memanjat, pohon ara untuk melihat Yesus..." BIS : "Jadi ia berlari mendahului orang-orang banyak, lalu memanjat pohon ara untuk melihat Yesus.." NIV : "So he ran ahead and climbed a sycamore fig tree (pohon ara hutan) to see him..." NKJV : "So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree (pohon ara hutan) to see Him..." LAI TL dan LAI TB memberitahukan jenis pohon yang dipanjat oleh Zakheus yaitu pohon ara. BIS tidak memberitahukan jenis pohon yang dipanjat oleh Zakheus, BIS hanya menyebut Zakheus memanjat sebatang pohon. Yang menarik perhatian kita ialah meskipun BIS tidak menyebut jenis pohon yang dipanjat oleh Zakheus dalam ayat 4, tetapi BIS (h. 153) memberikan gambar setangkai pohon ara yang berbuah tetapi tanpa penjelasan untuk gambar yang dipakai terse PENUTUPsi bahasa Inggris, NIV dan NKJV mencatat Zakheus memanjat sycamore tree (pohon ara hutan). Sebelum kita mengambil kesimpulan tentang pohon ara yang dipanjat Zakeus, mari kita lebih dahulu memeriksa catatan Lukas tentang jenis pohon ara dalam Injilnya. Lukas membedakan dua macam pohon ara: i. Pohon ara (fig tree; Yunani: suke; Latin: Ficus carica; Ibrani: te'ena). Jenis ponon ara ini yang dikutuk oleh Yesus (Luk 13:6,7; lih. juga 21:29). ii. Pohon ara hutan (sycamore tree; Yunani: sukomorea; Latin: Ficus sycomorus; Ibrani: siqma) Jenis pohon ara yang dicatat di Lukas 19,4 ialah sukomorea atau pohon ara hutan. Dalam Perjanjian Baru sebutan pohon ara hutan hanya disebut satu kali, yaitu di Lukas 19:4. Di Perjanjian Lama, pohon ara hutan dicatat sebanyak tujuh kali[26]. Perbedaan istilah pohon ara dengan pohon ara hutan dapat kita ketahui dengan membandingkan Amos 4:9 dengan 7:14. LAI TB di kedua bagian kitab Amos ini dengan jelas membedakan pohon ara dengan pohon ara hutan: i. Amos 4:9 "... pohon-pohon ara (Ibr. te'enim [jamak]; NIV: fig tree) dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang..." BIS memberikan terjemahan yang serupa dengan LAI TB: "pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang." ii. Amos 7:14 mencatat bahwa Amos adalah pemungut buah ara hutan (Ibr. siqma; NIV: sycamore-fig tree). Di Amos 7:14 BIS hanya mencatat: "...aku pemetik buah ara." Apa sebenarnya perbedaan antara pohon ara (fig tree) dengan pohon ara hutan (sycamore tree)? Pohon ara adalah pohon yang rimbun dan tingginya lebih kurang 5 meter. Di Perjanjian Lama, pohon ara (Ibr. te'ena) dicatat sebanyak 37 kali. Dalam Alkitab pohon ini disebut untuk pertama kalinya dalam Kejadian 3 ketika Adam dan Hawa makan buah pengetahuan baik dan jahat, "maka terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu, bahwa mereka telanjang; lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat" (Kej. 3:7). Di dalam Perjanjian Baru, Tuhan Yesus melihat Natanael yang berteduh di bawah pohon ara dan berkata kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, aku telah melihat engkau di bawah pohon ara" (Yoh. 1:48). Pohon ara hutan juga rimbun, tetapi lebih tinggi dari pohon ara. Pohon ara hutan dapat mencapai ketinggian sampai lebih kurang 10 meter. Jadi, pohon ara hutan hampir dua kali lebih tinggi dari pohon ara biasa. Kelebihan pohon ara hutan dari pohon ara ialah kayu pohon ara hutan lebih keras dari pohon ara sehingga dapat dipakai untuk membuat perabot rumah. Sedangkan kelebihan pohon ara dari pohon ara hutan ialah buahnya lebih manis dari pada pohon ara hutan. Yang selalu kita ingat adalah kalau Alkitab memberikan istilah yang spesifik tentang sesuatu hal, jangan kita berikan arti yang general. Sebaliknya, kalau Alkitab memakai istilah general jangan kita berikan arti yang spesifik. Kesimpulannya, sebagaimana TM, NIV dan NKJV membedakan antara fig tree dan sycamore tree, maka kita juga harus membedakan antara pohon ara dengan pohon ara hutan. Zakheus memanjat pohon ara hutan, bukan pohon ara biasa. Ia harus bersusah payah memanjat pohon ara hutan untuk melihat Yesus. Pertobatannya tidak mudah. Ia berani bayar harga. B. MARKUS: KEMENAKAN ATAU SAUDARA SEPUPU BARNABAS? LAI TL, LAI TB dan BIS memberikan catatan berbeda tentang hubungan keluarga antara Markus dengan Barnabas (Kol. 4:10). LAI TL: "... Markus yang sepupu dengan Barnabas..." LAI TB: "Markus, kemenakan Barnabas..." BIS : "Markus, saudara sepupu Barnabas..." NIV dan NKJV: "...Mark the cousin of Barnabas..." Dari perbandingan di atas ternyata LAI TB berdiri sendiri dengan memberikan data bahwa Markus adalah kemenakan Barnabas. Data dari LAI TL, BIS, NIV dan NKJV sama, yaitu Markus adalah saudara sepupu Barnabas. Kalau kita menyampaikan firman dari Kolose 4:10 hanya bersandar pada LAI TB, maka kita akan memberitakan bahwa Markus adalah kemenakan Barnabas. Manakah yang lebih tepat, kemenakan atau sepupu Barnabaskah Markus itu sebenarnya? Untuk mengetahui jawabnya, mari kita melakukan pekerjaan rumah dengan melihat kata Yunani 'anepsios yang dipakai di Kolose 4:10. Menurut Arndt-Gingrich dan Rienecker, kata Yunani 'anepsios berari cousin (sepupu) bukan nephew (kemenakan)[27]. Contoh hubungan saudara sepupu lain di Alkitab ialah antara Mordekhai dengan Ester, hanya saja Mordekhai mengangkat Ester sebagai anak (Est. 2:15). Jadi, Markus adalah sepupu dan bukan kemenakan Barnabas. LAI TL meskipun "lebih tua" dari LAI TB, tetapi memberi terjemahan lebih tepat. Memang perbedaan terjemahan kemenakan dengan sepupu tidak mempengaruhi doktrin keselamatan, tetapi alangkah baiknya bila hamba Tuhan memakai terjemahan yang tepat sehingga berita yang disampaikan juga benar. PENUTUP Tidak ada terjemahan Alkitab yang sempurna, karena penerjemah Alkitab adalah manusia yang tidak sempurna. Oleh karena itu, sebelum menyampaikan berita, bandingkanlah dahulu beberapa macam terjemahan. Dengan cara demikian kita akan melihat kekurangan dan kelebihan terjemahan tertentu. Waktu kita mempelajari teks PL, mari kita juga memakai Alkitab bahasa Ibrani. Waktu kita mempelajari teks PB, mari kita memakai juga Alkitab bahasa Yunani. Semoga kerja keras yang dilakukan melalui perbandingan terjemahan-terjemahan Alkitab akan menghasilkan terjemahan yang tepat sehingga berita yang kita sampaikan adalah berita yang benar. Footnote LAI TL yang saya pakai adalah LAI TL dengan ejaan baru. BDB 63. Sebenarnya ada dua macam hapax legomenon, yaitu hapax legomenon absolut dan hapax legomenon non absolut. Kata Ibrani 'asapsup adalah hapax legomenon non-absolut. Untuk mengetahui perbedaan hapax legomenon absolut dan hapax legomenon non-absolut, lih. Cornelius Kuswanto, "Absolute Hapax legomenon in the Book Song of Song and Their Translations into the Indonesian Language" (Th. D. diss., South East Asia Graduate School of Theology, 1999) 35. Di dalam Nehemia 13,1-3 dicatat adanya kelompok dari keturunan orang Amon dan orang Moab yang hidup diantara orang Israel yang kembali dari pembuangan. Karena nenek moyang mereka dilarang untuk bersekutu dengan orang Israel, maka kelompok gabungan orang-orang asing ini (Ibr.'ereb) harus dipisahkan dari komunita Israel. Louis Grabiel Zelson, " A Study of Hapax Legomenon in the Hebrew Pentateuch" (Ph. D. diss., University of Wisconsin, 1924)119. BDB 791; TWOT II.697; NIDOTTE 3.541. Untuk penjelasan yang baik dari dua kata Ibrani ini, lih. Robert L. Hubbard, Jr., The Book of Ruth (Grand Rapids: Eerdmands, 1988)140- 141. Melalui kontak e-mail (21 Juli 2000) dengan T. Muraoka, saya memperoleh pandangan beliau tentang terjemahan Rut 2:3 "... What was allocated to her hapened to be the plot of land belonging to Boaz. "qrh" dalam NIDOTTE 3.984. Untuk pejelasan lebih lengkap tentang hinneh, lih. T.O. Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew (London: Darton, Longman & Todd, 1973) 169-170. Paul Jouon, A Grammar of Biblical Hebrew 1.105 d. Lih. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi kedua; Departemen Pendidikan dan Kebudayaan; Jakarta: Balai Pustaka, 1996)971. Bagian Alkitab Ezra ini dicatat dalam bahasa Aramaik dengan kata zeqap yang merupakan hapax legomenon (Holladay 404; BDB 1091). NIDOTTE 4.294-2298; BDB 1067-1068. Terjemahan BIS dalam Ester 9:13, 14 tentang objek yang digantung kurang tepat. Menurut BIS, yang digantung di tiang gantungan adalah mayat anak-anak Haman. Seharusnya, yang digantung di tiang gantungan bukanlah mayat anak-anak Haman, tetapi anak-anak Haman yang masih hidup. BDB 614. NIDOTTE 436. BDB 765. Untuk penjelasan ke-16 arti dari "amal, lih. TWOT II. 675. LAI TB menerjemahkan dengan pengertian superlatif "terkecil," padahal tidak demikian di TM (qetaney 'ares). LAI TB: "sangat cekatan," TM: hakamim mehukamim: "sangat bijaksana." Pada catatan kaki NIV (The NIV Study Bible 988) terdapat penjelasan: "That is the hyrax or rock badger." Catatan pinggir di NKJV adalah rock hyrax. NIDOTTE 2.113; TWOT II.951; BDB 1050-1051. D. W. Thomas, "A Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew," VT3 (1953)209-227, khususnya 221. Tambahan di catatan kaki NIV Study Bible: "Or/like the very flame of the LORD." Ketujuh catatan tentang pohon ara hutan (dalam bahasa Ibrani semuanya dalam bentuk jamak) ialah: (i) 1Raj 10:27 [LAI TB "pohon ara," BIS "kayu ara biasa"]; (ii) 1Taw 27:28; (iii) 2Taw 1:15 [LAI TB "pohon ara" BIS "kayu ara biasa"]; (iv) 2Taw 9:27; (v) Mzm 78:47 [LAI TB=BIS "pohon-pohon ara"]; (vi) Yes 9:9 [LAI TB=BIS "pohon-pohon ara"]; (vii) Am 7:14 [LAI TB "buah ara hutan"]. A Greek English Lexicon of the New Testament66; Fritz Rienecker, A Linguistic Key to the Greek New Testament 584. Sumber: Jurnal Teologi dan Pelayanan "Veritas" yang diterbitkan oleh Seminari Alkitab Asia Tenggara (SAAT).

 

© 1997-2016 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
Isi boleh disimpan untuk tujuan pribadi dan non-komersial. Atas setiap publikasi atau pencetakan wajib menyebutkan alamat situs SABDA.org sebagai sumber dan mengirim pemberitahuan ke webmaster@sabda.org