BIS | "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".) |
TB | "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita. |
FAYH | 'Dengarlah! Anak gadis itu akan mengandung! Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan Anak itu akan disebut "Imanuel" (artinya 'Allah beserta kita').'"
|
DRFT_WBTC | "Seorang gadis akan mengandung dan melahirkan Anak laki-laki. Mereka akan menamakan Dia 'Imanuel.'" (Imanuel artinya: "Allah beserta kita.") |
TL | Sesungguhnya anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanya: Immanuel, yang diterjemahkan artinya, Allah beserta kita. |
KSI | "Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung, lalu melahirkan se-orang Anak laki-laki. Orang-orang akan menyebut-Nya, Immanuel," yang artinya, "Allah beserta kita."
|
DRFT_SB | Ingatlah, bahwa anak dara akan mengandong, dan memperanakkan seorang anak laki-laki, Dan ia akan dinamai orang Immanu'il; yang tersalin ertinya, Allah serta kita. |
BABA | "Tengok-lah, anak-dara itu nanti mngandong dan nanti beranak satu anak dlaki, Dan orang nanti panggil dia punya nama Immanu'el," yang kalau tersalin arti-nya, "Allah sama-sama kita." |
KL1863 | {Yes 7:14} "Lihat, itoe prawan nanti djadi boenting, dan beranakken satoe anak laki-laki, maka dia nanti dinamai Emmanoeel, artinja kaloe tersalin bahasa: Allah ada serta kita orang." |
KL1870 | "Bahwa sasoenggoehnja anak-dara itoe akan mengandoeng dan beranak laki-laki sa'orang, maka ija-itoe akan dinamai Imanoeil, jang tersalin ertinja: Allah adalah dengan kita." |
DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja, parawan 'itu 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'awrang hendakh menjebut namanja XIMANU`EJL, jang tatkala tersalin 'artinja 'ada, 'Allah serta kamij. |
ENDE | "Perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki jang akan disebut Emmanuel", artinja: Allah menjertai kita. |
TB_ITL_DRF | "Sesungguhnya <2400>, anak dara <3933> itu akan mengandung <1064> <2192> dan <2532> melahirkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> mereka akan menamakan <2564> <3686> Dia <846> Imanuel <1694>" --yang berarti <3177>: Allah <2316> menyertai <3326> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya <2400> anak dara <3933> itu akan mengandung <1064> dan <2532> beranakkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> disebut <2564> orang namanya <3686>: Immanuel <1694>, yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya, Allah <2316> beserta <3326> kita <2257>. |
AV# | Behold <2400> (5628), a virgin <3933> shall be with child <1722> <1064> <2192> (5692), and <2532> shall bring forth <5088> (5695) a son <5207>, and <2532> they shall call <2564> (5692) his <846> name <3686> Emmanuel <1694>, which <3739> being interpreted <3177> (5746) is <2076> (5748), God <2316> with <3326> us <2257>. {they...: or, his name shall be called} |
BBE | See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. |
MESSAGE | Watch for this--a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Emmanuel (Hebrew for "God is with us"). |
NKJV | "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us." |
PHILIPS | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel. ("immanuel" means "God with us.") |
RWEBSTR | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
GWV | "The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us." |
NET | “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him* Emmanuel,”* which means* “God with us.”* |
NET | 1:23 “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him19 tn Grk “they will call his name.” Emmanuel,”20 sn A quotation from Isa 7:14. which means21 tn Grk “is translated.” “God with us.”22 sn An allusion to Isa 8:8, 10 (LXX).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idou <2400> (5628) {BEHOLD,} h <3588> {THE} paryenov <3933> {VIRGIN} en <1722> {WITH} gastri <1064> exei <2192> (5692) {CHILD SHALL BE,} kai <2532> {AND} texetai <5088> (5695) {SHALL BRING FORTH} uion <5207> {A SON,} kai <2532> {AND} kalesousin <2564> (5692) to <3588> {THEY SHALL CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} emmanouhl <1694> {EMMANUEL,} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS,} meyermhneuomenon <3177> (5746) {BEING INTERPRETED,} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> o <3588> {US} yeov <2316> {GOD.} |
WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} paryenov <3933> {N-NSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} texetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kalesousin <2564> (5692) {V-FAI-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} emmanouhl <1694> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} paryenov <3933> {N-NSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} texetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kalesousin <2564> (5692) {V-FAI-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} emmanouhl <1694> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |