FAYH | "Oleh karena itu, berdoalah kepada Pemilik tuaian, dan mintalah kepada-Nya supaya mempekerjakan lebih banyak penuai di ladang-Nya."
|
TB | Karena itu mintalah kepada tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu." |
BIS | Sebab itu mintalah kepada pemilik kebun itu supaya mengirim penuai untuk panennya." |
DRFT_WBTC | Sebab itu, berdoalah agar Tuhan yang empunya tuaian itu mengirim pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya." |
TL | Oleh sebab itu, pintalah kepada Tuhan yang empunya tuaian itu, supaya Ia menyuruh orang menuai ke tempat tuaiannya." |
KSI | Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya."
|
DRFT_SB | Sebab itu pintalah Tuhan yang empunya tuaian itu, supaya ia menyuruh orang yang menuai ketempat penuaiannya." |
BABA | Sbab itu minta-lah do'a sama itu tuaian punya tuan, spaya dia boleh suroh orang pergi mnuai di tmpat tuaian-nya." |
KL1863 | {2Te 3:1} Dari itoe baik kamoe meminta sama Toehan, jang ampoenja petaneman, bijar Dia soeroeh orang mengoempoel dateng kapada petanemannja. |
KL1870 | Sebab itoe pintalah olihmoe kapada Toehan, jang empoenja perhoemaan, soepaja Ija menjoeroehkan orang bekerdja kapada perhoemaannja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu mintalah kamu kapada Tuhan jang 'ampunja penuwijan itu, sopaja dekaluwarkannja babarapa 'awrang bakardja datang kapada penuwijannja. |
ENDE | sebab itu mintalah kepada Tuhan jang empunja panen, supaja Ia mengirim pekerdja-pekerdja untuk panen itu. |
TB_ITL_DRF | /Karena itu <3767> mintalah <1189> kepada tuan <2962> yang empunya tuaian <2326>, supaya <3704> Ia mengirimkan <1544> pekerja-pekerja <2040> untuk <1519> tuaian <2326> itu <846>."* |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab <3767> itu, pintalah <1189> kepada Tuhan <2962> yang empunya <3588> tuaian <2326> itu, supaya <3704> Ia menyuruh <1544> orang menuai <2040> ke <1519> tempat tuaiannya <2326>." |
AV# | Pray ye <1189> (5676) therefore <3767> the Lord <2962> of the harvest <2326>, that <3704> he will send forth <1544> (5632) labourers <2040> into <1519> his <846> harvest <2326>. |
BBE | Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain. |
MESSAGE | On your knees and pray for harvest hands!" |
NKJV | "Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest." |
PHILIPS | So you must pray to the Lord of the harvest to send men out to bring it in." |
RWEBSTR | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
GWV | So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops." |
NET | Therefore ask the Lord of the harvest* to send out* workers into his harvest.” |
NET | 9:38 Therefore ask the Lord of the harvest405 sn The phrase Lord of the harvest recognizes God’s sovereignty over the harvest process. to send out406 tn Grk “to thrust out.” workers into his harvest.”
Sending Out the Twelve Apostles
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dehyhte <1189> (5676) {SUPPLICATE} oun <3767> {THEREFORE} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} yerismou <2326> {HARVEST,} opwv <3704> {THAT} ekbalh <1544> (5632) {HE MAY SEND OUT} ergatav <2040> {WORKMEN} eiv <1519> ton <3588> {INTO} yerismon <2326> autou <846> {HIS HARVEST.} |
WH | dehyhte <1189> (5676) {V-AOM-2P} oun <3767> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} opwv <3704> {ADV} ekbalh <1544> (5632) {V-2AAS-3S} ergatav <2040> {N-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yerismon <2326> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | dehyhte <1189> (5676) {V-AOM-2P} oun <3767> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} opwv <3704> {ADV} ekbalh <1544> (5632) {V-2AAS-3S} ergatav <2040> {N-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yerismon <2326> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |