AV# | But <1161> when he saw <1492> (5631) the multitudes <3793>, he was moved with compassion <4697> (5675) on <4012> them <846>, because <3754> they fainted <2258> (5713) <1590> (5772), and <2532> were scattered abroad <4496> (5772), as <5616> sheep <4263> having <2192> (5723) no <3361> shepherd <4166>. {fainted...: or, were tired and lay down} |
TB | Melihat orang banyak itu, tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka lelah dan terlantar seperti domba yang tidak bergembala. |
BIS | Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka kebingungan dan tidak berdaya, seperti domba yang tidak punya gembala. |
FAYH | Ia merasa kasihan sekali terhadap orang banyak yang datang, sebab persoalan mereka begitu sulit dan mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan atau ke mana mereka harus mencari pertolongan. Mereka seperti domba yang tidak bergembala.
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat orang sangat banyak dan Dia merasa kasihan karena orang banyak itu cemas dan membutuhkan pertolongan. Mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. |
TL | Serta dilihatnya orang ramai itu, jatuhlah belas kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya letih lesu dan bercerai-berai seperti domba yang tiada bergembala. |
KSI | Ketika Isa melihat orang banyak itu, Ia merasa kasihan kepada mereka, sebab mereka lelah dan terlantar, seperti domba yang tidak bergembala.
|
DRFT_SB | Apabila ia melihat orang banyak itu, maka kasihanlah ia akan dia, sebab mereka itu lelah dn berkaparan, seperti domba yang tiada bergembala. |
BABA | Ttapi bila dia tengok orang-orang-banyak itu, dia rasa ksian kerna dia-orang, sbab dia-orang susah dan bertaburan, sperti kambing yang t'ada gombala-nya. |
KL1863 | {Mar 6:34} Maka kapan melihat orang banjak, Toehan berkasihan dalem hatinja, sebab dia-orang tjape dan tersiar {Yer 13:1; Yeh 34:2} seperti kambing, jang trada gombalanja. |
KL1870 | Demi dilihat olih Isa akan orang banjak itoe, maka berbangkitlah dalam hatinja kasihan akan mareka-itoe, sebab lelah dan sesat-baratlah mareka-itoe saperti kambing jang tidak bergombala. |
DRFT_LDK | Maka demi delihatnja segala raxijet 'itu pilulah 'ija 'akan marika 'itu, 'awleh karana 'adalah 'ija lelah dan tertjerej berej seperti domba 2 jang tijada bergombala. |
ENDE | Melihat orang banjak itu Ia merasa belas-kasihan akan mereka, sebab mereka itu letih dan terlantar laksana domba-domba tidak bergembala. |
TB_ITL_DRF | Melihat <1492> orang banyak <3793> itu, tergeraklah hati <4697> Yesus oleh belas kasihan <4697> kepada mereka <846>, karena <3754> mereka lelah <4660> dan <2532> terlantar <4496> seperti <5616> domba <4263> yang tidak <3361> bergembala <2192> <4166>. |
TL_ITL_DRF | Serta dilihatnya <1492> orang ramai <3793> itu, jatuhlah <4697> belas kasihan-Nya <4012> akan mereka <846> itu, karena <3754> sekaliannya <4660> letih lesu <4660> dan <2532> bercerai-berai <4496> seperti <5616> domba <4263> yang tiada <3361> bergembala <4166>. |
BBE | But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. |
MESSAGE | When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. |
NKJV | But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd. |
PHILIPS | As he looked at the vast crowds he was deeply moved with pity for them, for they were as bewildered and miserable as a flock of sheep with no shepherd. |
RWEBSTR | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
GWV | When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd. |
NET | When* he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless,* like sheep without a shepherd. |
NET | 9:36 When403 tn Here δέ (de) has not been translated. he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless,404 tn Or “because they had been bewildered and helpless.” The translational issue is whether the perfect participles are predicate (as in the text) or are pluperfect periphrastic (the alternate translation). If the latter, the implication would seem to be that the crowds had been in such a state until the Great Shepherd arrived. like sheep without a shepherd.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> {AND HAVING SEEN} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} esplagcnisyh <4697> (5675) {HE WAS MOVED WITH COMPASSION} peri <4012> {FOR} autwn <846> {THEM,} oti <3754> {BECAUSE} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} eklelumenoi <1590> (5772) {WEARIED} kai <2532> {AND} errimmenoi <4496> (5772) {CAST AWAY} wsei <5616> {AS} probata <4263> {SHEEP} mh <3361> {NOT} econta <2192> (5723) {HAVING} poimena <4166> {A SHEPHERD.} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} peri <4012> {PREP} autwn <846> {P-GPM} oti <3754> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} eskulmenoi <4660> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} errimmenoi <4496> (5772) {V-RPP-NPM} wsei <5616> {ADV} probata <4263> {N-APN} mh <3361> {PRT-N} econta <2192> (5723) {V-PAP-NPN} poimena <4166> {N-ASM} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} peri <4012> {PREP} autwn <846> {P-GPM} oti <3754> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} eklelumenoi <1590> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} errimmenoi <4496> (5772) {V-RPP-NPM} wsei <5616> {ADV} probata <4263> {N-APN} mh <3361> {PRT-N} econta <2192> (5723) {V-PAP-NPN} poimena <4166> {N-ASM} |