KL1863 | Maka kapan itoe setan soedah diboewang, lantas itoe orang bisoe berkata. Maka itoe orang banjak djadi heiran, katanja: Perkara bagini belom taoe kalihatan ditengah Israil. |
TB | Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah dilihat orang di Israel." |
BIS | Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!" |
FAYH | Yesus mengusir roh jahat itu, lalu orang itu pun dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran sekali! "Seumur hidup belum pernah kami melihat hal seperti ini," kata mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengusir roh jahat itu dari dia. Setelah Ia melakukan hal itu, orang bisu itu dapat berkata-kata. Orang banyak yang ada di sana heran dan berkata, "Kami tidak pernah melihat kejadian seperti itu di Israel." |
TL | Setelah dibuangkan-Nya setan itu, bertutur-tuturlah orang kelu itu. Maka heranlah orang banyak itu sambil kata-Nya, "Belum pernah kelihatan barang yang demikian itu di antara orang Israel." |
KSI | Setelah setan itu diusir, orang bisu itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran, lalu mereka berkata, "Belum pernah terlihat hal yang demikian ini di Israil."
|
DRFT_SB | Setelah jin itu dibuangkannya, maka bertuturlah orang bisu itu: maka heranlah orang banyak, katanya, "Belum pernah dilihat yang demikian ini diantara orang Israil." |
BABA | Dan bila itu jin sudah kna buang, orang bisu itu berchakap; dan orang-orang-banyak naik hairan, dan kata, "Dalam Isra'el blum pernah orang tengok bgini." |
KL1870 | Satelah soedah diboewangnja sjaitan itoe, orang keloe itoe dapat berkata-kata; maka orang banjak pon hairanlah seraja katanja: Bahwa di-antara orang Isjrail belom pernah kalihatan perkara jang demikian. |
DRFT_LDK | Maka satelah sudah terbowang djin 'itu, berkata 2 lah 'awrang keluw 'itu. Maka hhejranlah segala raxijet, 'udjarnja: bahuwa bulom penah kalihatan barang jang sabagejnja di`antara 'awrang Jisra`ejl. |
ENDE | Setelah setan terusir bertuturlah orang kelu itu. Maka tertjenganglah orang banjak, katanja: Peristiwa jang demikian belum pernah dilihat ditanah Israel. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah <1544> setan <1140> itu diusir <1544>, dapatlah <2980> orang bisu <2974> itu berkata-kata <2980>. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>, katanya <3004>: "Yang demikian <3779> belum pernah <3763> dilihat <5316> orang di <1722> Israel <2474>." |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> dibuangkan-Nya <1544> setan <1140> itu, bertutur-tuturlah <2980> orang kelu <2974> itu. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793> itu sambil kata-Nya <3004>, "Belum pernah <3763> kelihatan <5316> barang yang demikian <3779> itu di <1722> antara orang Israel <2474>." |
AV# | And <2532> when the devil <1140> was cast out <1544> (5685), the dumb <2974> spake <2980> (5656): and <2532> the multitudes <3793> marvelled <2296> (5656), saying <3004> (5723), <3754> It was never <3763> so <3779> seen <5316> (5648) in <1722> Israel <2474>. |
BBE | And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel. |
MESSAGE | As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he'd been talking all his life. The people were up on their feet applauding: "There's never been anything like this in Israel!" |
NKJV | And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!" |
PHILIPS | As soon as the devil had been ejected the dumb man began to talk. The crowds were simply amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
RWEBSTR | And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
GWV | But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!" |
NET | After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!” |
NET | 9:33 After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekblhyentov <1544> (5685) {HAVING BEEN CAST OUT} tou <3588> {THE} daimoniou <1140> {DEMON,} elalhsen <2980> (5656) {SPAKE} o <3588> {THE} kwfov <2974> {DUMB.} kai <2532> {AND} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} oudepote <3763> {NEVER} efanh <5316> (5648) {WAS IT SEEN} outwv <3779> {THUS} en <1722> tw <3588> {IN} israhl <2474> {ISRAEL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekblhyentov <1544> (5685) {V-APP-GSN} tou <3588> {T-GSN} daimoniou <1140> {N-GSN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kwfov <2974> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oudepote <3763> {ADV} efanh <5316> (5648) {V-2API-3S} outwv <3779> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekblhyentov <1544> (5685) {V-APP-GSN} tou <3588> {T-GSN} daimoniou <1140> {N-GSN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kwfov <2974> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} oudepote <3763> {ADV} efanh <5316> (5648) {V-2API-3S} outwv <3779> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} |