AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), certain <5100> of the scribes <1122> said <2036> (5627) within <1722> themselves <1438>, This <3778> [man] blasphemeth <987> (5719). |
TB | Maka berkatalah beberapa orang ahli Taurat dalam hatinya: "Ia menghujat Allah." |
BIS | Beberapa guru agama yang ada di situ berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah!" |
FAYH | "Orang ini menghujat dengan berbuat seolah-olah Dialah Allah!" kata beberapa orang pemimpin agama dalam hatinya.
|
DRFT_WBTC | Beberapa guru Taurat mendengar hal itu. Mereka saling berkata, "Orang itu menghujat Allah." |
TL | Maka adalah di situ beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya, "Bahwa orang ini menghujat." |
KSI | Beberapa orang ahli Kitab Suci Taurat yang ada di situ berkata dalam hati mereka, "Ia menghujah Allah."
|
DRFT_SB | Maka adalah disitu beberapa orang katib, yang berkata dalam hatinya, "Bahwa orang ini menghujat." |
BABA | Dan di situ ada orang-orang pnulis yang kata dalam diri-nya, "Ini orang ada mnghujat." |
KL1863 | Maka lihat, ada bebrapa orang parisi, jang berkata dalem hatinja: {Maz 32:5; Yes 43:25} ini orang berkata hoedjat. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja daripada segala katib adalah jang berkata dalam hatinja: Bahwa orang ini menghoedjat Allah. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sosonggohnja barang 'awrang deri pada Katib 2 berkatalah sama sendirinja, 'awrang 'ini 'ada menghodjat. |
ENDE | Lalu beberapa ahli taurat berkata dalam hati: Dia menghodjat Allah. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah beberapa <5100> orang ahli Taurat <1122> dalam <1722> hatinya <1438>: "Ia menghujat <987> Allah <3778>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> adalah <2400> di situ beberapa <5100> orang ahli <1122> Taurat yang berpikir-pikir <3004> di <1722> dalam hatinya <1438>, "Bahwa orang ini <3778> menghujat <987>." |
BBE | And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. |
MESSAGE | Some religion scholars whispered, "Why, that's blasphemy!" |
NKJV | And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!" |
PHILIPS | At once some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." |
RWEBSTR | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth. |
GWV | Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God." |
NET | Then* some of the experts in the law* said to themselves, “This man is blaspheming!”* |
NET | 9:3 Then346 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative. some of the experts in the law347 tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. said to themselves, “This man is blaspheming!”348 sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} grammatewn <1122> {SCRIBES} eipon <2036> (5627) {SAID} en <1722> {IN} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} outov <3778> {THIS [MAN]} blasfhmei <987> (5719) {BLASPHEMES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} outov <3778> {D-NSM} blasfhmei <987> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} outov <3778> {D-NSM} blasfhmei <987> (5719) {V-PAI-3S} |