AV# | And <1161> when he was come <2064> (5631) into <1519> the house <3614>, the blind men <5185> came <4334> (5656) to him <846>: and <2532> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Believe ye <4100> (5720) that <3754> I am able <1410> (5736) to do <4160> (5658) this <5124>? They said <3004> (5719) unto him <846>, Yea <3483>, Lord <2962>. |
TB | Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab: "Ya Tuhan, kami percaya." |
BIS | Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian?" "Percaya, Pak!" jawab mereka. |
FAYH | Mereka langsung memasuki rumah tempat Yesus tinggal dan Ia pun bertanya kepada mereka, "Percayakah kalian bahwa penglihatan kalian dapat Kupulihkan?" "Ya Tuhan, kami percaya," jawab mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus masuk ke dalam sebuah rumah dan kedua orang buta itu mengikut Dia. Ia bertanya kepada mereka, "Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat membuat kamu melihat lagi?" Jawab mereka, "Ya Tuhan, kami percaya." |
TL | Setelah Ia sampai ke rumah, orang-orang buta itu pun datang menghadap Dia, lalu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Adakah kamu percaya, bahwa Aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata kedua-duanya, "Kami percaya, ya Tuhan!" |
KSI | Setelah Ia masuk ke rumah, kedua orang buta itu datang ke hadapan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, "Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat melakukan hal itu?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, kami percaya!"
|
DRFT_SB | Setelah ia datang kedalam rumah, maka orang-orang buta itu menghadap akan dia; lalu 'Isa berkata kepadanya, "Adakah kamu percaya bahwa aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata keduanya, "Percaya, Rabbi." |
BABA | Bila Isa sudah masok dalam rumah, itu orang buta datang sama dia, dan dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu perchaya yang sahya ada kuasa boleh buat ini?" Dia-orang kata sama dia, Perchaya, Tuhan." |
KL1863 | Maka kapan soedah masok dalem roemah, itoe orang boeta dateng sama Toehan. Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Apa kamoe pertjaja jang Akoe berkoewasa memboewat itoe? Dia-orang berkata: Ija Toehan! |
KL1870 | Satelah Isa masoek kadalam roemah datanglah orang boeta itoe hampir. Maka kata Isa kapadanja: Adakah kamoe pertjaja bahwa berkoewasa akoe akan berboewat demikian? Maka kata kadoewanja: Sehaja pertjaja toewan. |
DRFT_LDK | Maka satelah sudah 'ija datang masokh rumah, berdatanglah 'awrang buta 'itu kapadanja: maka sabdalah Xisaj pada marika 'itu, 'adakah kamu pertjaja, bahuwa 'aku kawasa berbowat 'itu? marika 'itu sombahlah padanja: behkan, ja Tuhan. |
ENDE | Dan sesampai dirumah, datanglah kedua orang itu kepadaNja, dan Jesus berkata kepada mereka: Pertjajakah kamu, bahwa Aku berkuasa membuat itu? Kata mereka kepadaNja: Ja Tuan, kami pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> Yesus masuk <2064> ke dalam <1519> sebuah rumah <3614>, datanglah <4334> kedua orang buta <5185> itu kepada-Nya <846> dan <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Percayakah kamu <4100>, bahwa <3754> Aku dapat <1410> melakukannya <4160>?"* Mereka menjawab <3004>: "Ya <3483> Tuhan <2962>, kami percaya." |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> Ia sampai <2064> ke <1519> rumah <3614>, orang-orang buta <5185> itu pun datang menghadap <4334> Dia <846>, lalu <2532> berkatalah <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Adakah kamu percaya <4100>, bahwa <3754> Aku berkuasa <1410> berbuat <4160> perkara <5124> ini?" Maka kata <3004> kedua-duanya <846>, "Kami percaya, ya <3483> Tuhan <2962>!" |
BBE | And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
MESSAGE | When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, "Do you really believe I can do this?" They said, "Why, yes, Master!" |
NKJV | And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." |
PHILIPS | And when he had gone inside the house these two came up to him. "Do you believe I can do it?" he said to them. "Yes, Lord," they replied. |
RWEBSTR | And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yea, Lord. |
GWV | Jesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered. |
NET | When* he went into the house, the blind men came to him. Jesus* said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.” |
NET | 9:28 When392 tn Here δέ (de) has not been translated. he went into the house, the blind men came to him. Jesus393 tn Grk “to him, and Jesus.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but a new sentence was started here in the translation. said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elyonti <2064> (5631) de <1161> {AND HAVING COME} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE,} proshlyon <4334> (5656) {CAME} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} tufloi <5185> {BLIND [MEN],} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} pisteuete <4100> (5720) {BELIEVE YE} oti <3754> {THAT} dunamai <1410> (5736) {I AM ABLE} touto <5124> {THIS} poihsai <4160> (5658) {TO DO?} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} nai <3483> {YEA,} kurie <2962> {LORD.} |
WH | elyonti <2064> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} tufloi <5185> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pisteuete <4100> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} dunamai <1410> (5736) {V-PNI-1S} touto <5124> {D-ASN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} |
TR | elyonti <2064> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} tufloi <5185> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pisteuete <4100> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} dunamai <1410> (5736) {V-PNI-1S} touto <5124> {D-ASN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} |