AV# | While he <846> spake <2980> (5723) these things <5023> unto them <846>, behold <2400> (5628), there came <2064> (5631) a certain <1520> ruler <758>, and worshipped <4352> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), <3754> My <3450> daughter <2364> is even now <737> dead <5053> (5656): but <235> come <2064> (5631) and lay <2007> (5628) thy <4675> hand <5495> upon <1909> her <846>, and <2532> she shall live <2198> (5695). |
TB | Sementara Yesus berbicara demikian kepada mereka, datanglah seorang kepala rumah ibadat, lalu menyembah Dia dan berkata: "Anakku perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, maka ia akan hidup." |
BIS | Sementara Yesus berbicara kepada pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis, datanglah seorang pemimpin rumah ibadat. Ia berlutut di depan Yesus dan berkata, "Anak perempuan saya baru saja meninggal. Tetapi, sudilah datang untuk menjamahnya supaya ia hidup lagi." |
FAYH | Ketika Ia sedang berkata demikian, seorang pejabat rumah ibadat setempat datang dan menyembah Dia, katanya, "Putri saya baru saja mati, tetapi Guru dapat menghidupkannya kembali, asal saja Guru mau datang dan menjamahnya."
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sedang menerangkan hal itu, datanglah seorang pemimpin rumah pertemuan. Petugas itu berlutut di hadapan Yesus dan berkata, "Putriku baru saja meninggal. Datanglah ke rumahku dan jamahlah putriku dengan tangan-Mu, maka ia akan hidup kembali." |
TL | Tatkala Yesus bertutur demikian kepada mereka itu, datanglah seorang penghulu sujud menyembah Dia, katanya, "Anak hamba yang perempuan baharu mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, niscaya hiduplah ia semula." |
KSI | Sementara Isa masih berbicara dengan mereka, tiba-tiba datanglah seorang kepala tempat ibadah lalu sujud dan berkata, "Anakku yang perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan tumpangkanlah tangan-Mu ke atasnya, niscaya ia akan hidup."
|
DRFT_SB | Maka tengah 'Isa bertutur demikian dengan mereka itu, datanglah seorang penghulu menyembah dia, katanya, "Anak perempuan sahaya baharu mati; tetapi pintalah Rabbi datang menghantarkan tangan keatasnya, niscaya hiduplah ia." |
BABA | S-tngah Isa kata ini smoa sama dia-orang, ada satu orang pnghulu datang berlutut sama dia, dan kata, "Sahya punya anak prempuan bharu ini mati: ttapi mari-lah guru taroh tangan atas dia, dan dia nanti hidop." |
KL1863 | Sedeng Toehan berkata bagini sama dia-orang, lihat, {Mar 5:22; Luk 8:41} sa-orang kapala dateng sembah-soedjoed sama Toehan, katanja: Baroe tadi anak saja perampoewan mati; tetapi moega-moega Toehan dateng menaroh tangan sama dia, maka dia nanti hidoep. |
KL1870 | Maka semantara Isa berkata-kata kapada mareka-itoe akan hal segala perkara ini, sasoenggoehnja datanglah sa'orang penghoeloe masdjid, laloe soedjoed dihadapannja, sembahnja: Bahwa anak perempoewan sehaja beharoe djoega mati. Hendaklah kiranja toewan datang menoempangkan tangan toewan, nistjaja ijapon akan hidoep poela. |
DRFT_LDK | Tatkala lagi 'ija katakanlah segala perkara 'ini pada marika 'itu, bahuwa sasonggohnja datanglah sa`awrang panghulu sudjud padanja, sombahnja: bahuwa 'anakhku parampuwan baharu tadij 'ini sudah wafat, tetapi datanglah kiranja membuboh tanganmu di`atasnja 'itu, maka 'ija 'akan hidop djuga. |
ENDE | Ketika Jesus sedang berbitjara demikian, datanglah seorang kepala sinagoga dan sambil menjembah sudjud berkata kepadaNja: Tuan, puteriku baru-baru meninggal; marilah Tuan letakkanlah tanganMu atasnja, tentu ia akan hidup kembali. |
TB_ITL_DRF | Sementara Yesus <846> berbicara <2980> demikian kepada mereka <846>, datanglah <2400> seorang <1520> kepala rumah ibadat <758>, lalu menyembah <4352> Dia <846> dan berkata <3004>: "Anakku perempuan <2364> <3450> baru saja <737> meninggal <5053>, tetapi <235> datanglah <2064> dan letakkanlah <2007> tangan-Mu <5495> <4675> atasnya <1909> <846>, maka <2532> ia akan hidup <2198>." |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5023> Yesus <846> bertutur <2980> demikian kepada mereka <846> itu, datanglah seorang <2400> <4334> <1520> penghulu <758> sujud <4334> menyembah <4352> Dia <846>, katanya <3004>, "Anak <2364> hamba <3450> yang perempuan baharu mati, datanglah <2064> kiranya meletakkan <2007> tangan-Mu <5495> <4675> atasnya <1909>, niscaya hiduplah <2198> ia semula <5053>." |
BBE | While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life. |
MESSAGE | As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, "My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live." |
NKJV | While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live." |
PHILIPS | While he was saying these things to them an official came up to him and, bowing low before him, said, "My daughter has just this moment died. Please come and lay your hand on her and she will come back to life!" |
RWEBSTR | While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
GWV | A synagogue leader came to Jesus while he was talking to John's disciples. He bowed down in front of Jesus and said, "My daughter just died. Come, lay your hand on her, and she will live." |
NET | As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.” |
NET | 9:18 As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> autou <846> {THESE THINGS} lalountov <2980> (5723) {AS HE IS SPEAKING} autoiv <846> {TO THEM,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} arcwn <758> {A RULER} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} prosekunei <4352> (5707) {DID HOMAGE} autw <846> {TO HIM,} legwn <3004> (5723) oti <3754> h <3588> {SAYING,} yugathr <2364> mou <3450> {MY DAUGHTER} arti <737> {JUST NOW} eteleuthsen <5053> (5656) {HAS DIED;} alla <235> {BUT} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} epiyev <2007> (5628) thn <3588> {LAY} ceira <5495> sou <4675> {THY HAND} ep <1909> {UPON} authn <846> {HER,} kai <2532> {AND} zhsetai <2198> (5695) {SHE SHALL LIVE.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} autoiv <846> {P-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} arcwn <758> {N-NSM} [eiv] <1520> {A-NSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yugathr <2364> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} arti <737> {ADV} eteleuthsen <5053> (5656) {V-AAI-3S} alla <235> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} epiyev <2007> (5628) {V-2AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} |
TR | tauta <5023> {D-APN} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} autoiv <846> {P-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} arcwn <758> {N-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yugathr <2364> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} arti <737> {ADV} eteleuthsen <5053> (5656) {V-AAI-3S} alla <235> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} epiyev <2007> (5628) {V-2AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} |