AV# | But <1161> go ye <4198> (5679) and learn <3129> (5628) what <5101> [that] meaneth <2076> (5748), I will <2309> (5719) have mercy <1656>, and <2532> not <3756> sacrifice <2378>: for <1063> I am <2064> (0) not <3756> come <2064> (5627) to call <2564> (5658) the righteous <1342>, but <235> sinners <268> to <1519> repentance <3341>. |
TB | Jadi pergilah dan pelajarilah arti firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, karena Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa." |
BIS | Selidikilah apa artinya ayat Alkitab ini: 'Aku menghendaki belas kasihan, dan bukan kurban binatang'. Sebab Aku datang bukan untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina." |
FAYH | Kemudian Ia menambahkan, "Pergi dan pelajarilah arti ayat Kitab Suci ini, 'Bukan kurban dan persembahan yang Aku ingini, melainkan Aku ingin supaya kamu berbelas kasihan.' Aku datang ke dunia ini bukan untuk orang-orang yang benar, melainkan untuk orang-orang yang berdosa, untuk mengajak mereka kembali kepada Allah."
|
DRFT_WBTC | Pergi dan carilah arti perkataan ini, 'Aku tidak menginginkan hewan persembahan. Aku menginginkan belas kasihan.' Karena Aku datang bukan memanggil orang yang benar, tetapi orang berdosa." |
TL | Tetapi pergilah kamu sambil memikirkan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, karena bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, hanyalah orang yang berdosa." |
KSI | Pergilah dan pelajarilah arti Firman ini, 'Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan.' Kedatangan-Ku pun bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa."
|
DRFT_SB | Tetapi pergilah kamu belajar akan arti perkataan ini, 'Bahwa aku kehendaki kasihan, bukannya persembahan;' maka bukannya aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa." |
BABA | Ttapi pergi kamu blajar apa arti-nya ini perkata'an, 'Sahya mau ksian bukan-nya korban:' kerna sahya datang bukan-nya mau panggil orang yang bnar, ttapi orang yang berdosa." |
KL1863 | Tetapi pergilah dan beladjar artinja ini: {Mat 12:7; Hos 6:6; Mik 6:8} "Kasihan itoe jang koesoekai, boekan korban;{Mar 2:17; Luk 5:32; 19:10; 1Ti 1:15} "karna boekan Akoe dateng maoe panggil orang jang betoel akan bertobat, melainken orang dosa. |
KL1870 | Tetapi pergilah kamoe, peladjarilah akan erti perkataan ini:" Bahwa Akoe mengahendaki belas-kasihan, boekannja korban", karena akoe datang ini boekan akan memanggil orang jang benar, melainkan orang jang berdosa, soepaja mareka-itoe bertobat. |
DRFT_LDK | Tetapi pergilah kamu ber`adjar, 'apatah 'ada, kukahendakij kamurahan dan bukan persombilehan. Karana sudah tijada kudatang memanggil 'awrang xadil, hanja 'awrang berdawsa 'akan membawa tawbat. |
ENDE | Pergilah dan peladjarilah apakah artinja: Belas kasihan, itulah jang Kukehendaki, bukan kurban-kurban. Karena Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <1161> pergilah <4198> dan pelajarilah <3129> arti firman ini <5101>: Yang Kukehendaki <2309> ialah <1510> belas kasihan <1656> dan <2532> bukan <3756> persembahan <2378>, karena <1063> Aku datang <2064> bukan <3756> untuk memanggil <2564> orang benar <1342>, melainkan <235> orang berdosa <268>."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> pergilah <4198> kamu sambil memikirkan <3129> arti <5101> perkataan ini: Bahwa belas kasihan <1656> yang Aku kehendaki <2309>, bukanlah <3756> persembahan <2378>, karena <1063> bukannya <3756> Aku datang <2064> memanggil <2564> orang yang benar <1342>, hanyalah <235> orang yang berdosa <268>." |
BBE | But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners. |
MESSAGE | Go figure out what this Scripture means: 'I'm after mercy, not religion.' I'm here to invite outsiders, not coddle insiders." |
NKJV | "But go and learn what [this] means: `I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance." |
PHILIPS | You should go and learn what this text means: 'I desire mercy and not sacrifice.' In any case I did not come to invite the 'righteous' but the 'sinners'." |
RWEBSTR | But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
GWV | Learn what this means: 'I want mercy, not sacrifices.' I've come to call sinners, not people who think they have God's approval." |
NET | Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’* For I did not come to call the righteous, but sinners.” |
NET | 9:13 Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’368 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 12:7). For I did not come to call the righteous, but sinners.”
The Superiority of the New
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poreuyentev <4198> (5679) de <1161> {BUT HAVING GONE} mayete <3129> (5628) {LEARN} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS,} eleon <1656> {MERCY} yelw <2309> (5719) {I DESIRE,} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} yusian <2378> {SACRIFICE:} ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} hlyon <2064> (5627) {I CAME} kalesai <2564> (5658) {TO CALL} dikaiouv <1342> {RIGHTEOUS [ONES]} all <235> {BUT} amartwlouv <268> {SINNERS} eiv <1519> {TO} metanoian <3341> {REPENTANCE.} |
WH | poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} mayete <3129> (5628) {V-2AAM-2P} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eleov <1656> {N-ASN} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yusian <2378> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kalesai <2564> (5658) {V-AAN} dikaiouv <1342> {A-APM} alla <235> {CONJ} amartwlouv <268> {A-APM} |
TR | poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} mayete <3129> (5628) {V-2AAM-2P} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eleon <1656> {N-ASM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yusian <2378> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kalesai <2564> (5658) {V-AAN} dikaiouv <1342> {A-APM} all <235> {CONJ} amartwlouv <268> {A-APM} eiv <1519> {PREP} metanoian <3341> {N-ASF} |