FAYH | Lalu Yesus berkata kepadanya, "Jangan kauceritakan hal ini kepada siapapun juga, melainkan langsung pergi periksakan dirimu kepada imam. Bawalah persembahan yang diwajibkan oleh Hukum Musa bagi penderita kusta yang telah sembuh, supaya umum mengetahui kesembuhanmu."
|
TB | Lalu Yesus berkata kepadanya: "Ingatlah, jangan engkau memberitahukan hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah persembahan yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka." |
BIS | Lalu kata Yesus kepadanya, "Ingatlah! Jangan ceritakan kepada siapa pun. Tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Sesudah itu persembahkanlah kurban yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!" |
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada orang itu, "Jangan ceritakan hal ini kepada siapa pun juga, tetapi pergi dan tunjukkanlah dirimu kepada imam. Lalu berilah persembahan, seperti yang diperintahkan Musa. Itulah cara untuk menunjukkan kepada setiap orang bahwa engkau telah sembuh." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Ingatlah baik-baik, jangan engkau katakan apa-apa kepada barang seorang pun, melainkan pergilah menunjukkan dirimu kepada imam, dan persembahkanlah persembahan yang dipesankan oleh Musa, yaitu akan menjadi suatu tanda kepada mereka itu." |
KSI | Lalu sabda Isa kepadanya, "Ingat, jangan engkau menceritakan hal ini kepada seorang pun, tetapi pergi.0 dan tunjukkanlah dirimu kepada imam lalu persembahkanlah persembahan yang diperintahkan oleh Nabi Musa, sebagai kesaksian bagi mereka."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Ingat-ingat, jangan engkau mengatakan kepada seorang pun; melainkan pergilah, tunjukkan dirimu kepada imam, lalu sembahkanlah persembahan yang dipesan oleh Musa, yaitu menjadi kesaksian pada mereka itu." |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Ingat baik-baik, jangan angkau kata sama satu orang pun, ttapi angkau pergi-lah tunjokkan angkau punya diri sama imam, dan bawa persmbahan yang Musa sudah psan, jadi satu ksaksian k-pada dia-orang." |
KL1863 | Maka Jesoes berkata sama dia: Ati-ati, djangan kasih taoe itoe sama satoe orang, melainken {Luk 5:14} pergilah toendjoek dirimoe sama imam, serta bawa itoe persembahan, jang dipesen nabi {Ima 13:2; 14:2} Moesa, djadi satoe kasaksian sama dia-orang. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Ingatlah baik-baik, djangan beri tahoe ini kapada sa'orang djoea pon, melainkan pergilah menoendjoek dirimoe kapada imam dan persembahkanlah persembahan, jang dipesan olih Moesa akan soeatoe tanda bagai mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn sabdalah padanja, 'ingatlah, djangan 'angkaw berij tahu 'itu pada barang sa`awrang: hanja pergilah tondjokhlah dirimu pada 'Imam, lalu persombahkanlah pemberijan 'itu, jang telah detitahkan Musaj, 'akan kasjaksi`an pada marika 'itu. |
ENDE | Lalu Jesus berkata kepadanja: Djanganlah itu kautjeritakan kepada siapapun, pergilah dan tundjuklah dirimu kepada imam, dan persembahkanlah apa jang diwadjibkan Moses guna mendjadi bukti bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: /"Ingatlah <3708>, jangan <3367> engkau memberitahukan <2036> hal ini kepada siapapun, tetapi <235> pergilah <5217>, perlihatkanlah <1166> dirimu <4572> kepada imam <2409> dan <2532> persembahkanlah <4374> persembahan <1435> yang <3739> diperintahkan <4367> Musa <3475>, sebagai <1519> bukti <3142> bagi mereka <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Ingatlah baik-baik <3708>, jangan <3367> engkau katakan <2036> apa-apa kepada barang seorang pun, melainkan <235> pergilah <5217> menunjukkan <1166> dirimu <4572> kepada imam <2409>, dan <2532> persembahkanlah <4374> persembahan <1435> yang <3739> dipesankan <4367> oleh Musa <3475>, yaitu akan menjadi <1519> suatu tanda <3142> kepada mereka <846> itu." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, See <3708> (5720) thou tell <2036> (5632) no man <3367>; but <235> go thy way <5217> (5720), shew <1166> (5657) thyself <4572> to the priest <2409>, and <2532> offer <4374> (5628) the gift <1435> that <3739> Moses <3475> commanded <4367> (5656), for <1519> a testimony <3142> unto them <846>. |
BBE | And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them. |
MESSAGE | Jesus said, "Don't talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done." |
NKJV | And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." |
PHILIPS | Jesus told him. "Go straight off and show yourself to the priest and make the offering for your recovery that Moses prescribed, as evidence to the authorities." |
RWEBSTR | And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. |
GWV | Jesus said to him, "Don't tell anyone about this! Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifice Moses commanded as proof to people that you are clean." |
NET | Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone,* but go, show yourself to a priest, and bring the offering* that Moses commanded,* as a testimony to them.”* |
NET | 8:4 Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone,283 sn The command for silence was probably meant to last only until the cleansing took place with the priests and sought to prevent Jesus’ healings from becoming the central focus of the people’s reaction to him. See also 9:30, 12:16, 16:20, and 17:9 for other cases where Jesus asks for silence concerning him and his ministry. but go, show yourself to a priest, and bring the offering284 tn Grk “gift.” that Moses commanded,285 sn On the phrase bring the offering that Moses commanded see Lev 14:1-32. as a testimony to them.”286 tn Or “as an indictment against them.” The pronoun αὐτοῖς (autoi") may be a dative of disadvantage.
Healing the Centurion’s Servant
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ora <3708> (5720) {SEE} mhdeni <3367> {NO ONE} eiphv <2036> (5632) {THOU TELL;} all <235> {BUT} upage <5217> (5720) {GO} seauton <4572> {THYSELF} deixon <1166> (5657) {SHEW} tw <3588> {TO THE} ierei <2409> {PRIEST,} kai <2532> {AND} prosenegke <4374> (5628) {OFFER} to <3588> {THE} dwron <1435> {GIFT} o <3739> {WHICH} prosetaxen <4367> (5656) {ORDERED} mwshv <3475> {MOSES} eiv <1519> {FOR} marturion <3142> {A TESTIMONY} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} mhdeni <3367> {A-DSM} eiphv <2036> (5632) {V-2AAS-2S} alla <235> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} deixon <1166> (5657) {V-AAM-2S} tw <3588> {T-DSM} ierei <2409> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} prosenegkon <4374> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-ASN} dwron <1435> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} mwushv <3475> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} mhdeni <3367> {A-DSM} eiphv <2036> (5632) {V-2AAS-2S} all <235> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} deixon <1166> (5657) {V-AAM-2S} tw <3588> {T-DSM} ierei <2409> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} prosenegke <4374> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-ASN} dwron <1435> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} mwshv <3475> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} |