FAYH | Roh-roh jahat itu berkata, "Jika Engkau mengusir kami, biarkanlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."
|
TB | Maka setan-setan itu meminta kepada-Nya, katanya: "Jika Engkau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu." |
BIS | Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu." |
DRFT_WBTC | Roh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, "Jika Engkau memerintahkan kami keluar dari kedua orang itu, izinkanlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu." |
TL | Maka segala setan itu pun meminta kepada Yesus katanya, "Jikalau Engkau mau membuangkan kami, suruhlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu." |
KSI | Kemudian setan-setan itu memohon kepada Isa, "Jika Engkau hendak mengusir kami, izinkanlah kami memasuki kawanan babi itu."
|
DRFT_SB | Maka segala jin itu pun meminta pada 'Isa, katanya, "Jikalau engkau hendak membuangkan kami, suruhlah kami masuk kedalam kawan babi itu." |
BABA | Dan itu jin minta sama Isa, dan kata, "Kalau mau buangkan kita, suroh kita masok dalam itu kawan babi." |
KL1863 | Maka itoe setan minta sama Toehan, katanja: Kaloe Toehan memboewang kami, bijarken kami masok dalem itoe kawan babi. |
KL1870 | Maka segala sjaitan itoepon meminta kapada Isa, katanja: Djikalau engkau hendak memboewangkan kami, biarkanlah kiranja kami masoek kadalam babi sakawan itoe. |
DRFT_LDK | Maka segala djin 'itu memohonkanlah dija, sombahnja: djikalaw 'angkaw mawu membowang kamij, bejarlah kamij pergi kena kawan babi 2 'itu. |
ENDE | Kata setan-setan itu kepada Jesus: Djikalau Engkau hendak mengusir kami, suruhlah kami masuki kawanan babi itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> setan-setan <1142> itu meminta <3870> kepada-Nya <846>, katanya <3004>: "Jika <1487> Engkau mengusir <1544> kami <2248>, suruhlah <649> kami <2248> pindah ke dalam <1519> kawanan <34> babi <5519> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala setan <1142> itu pun meminta <3870> kepada Yesus <846> katanya <3004>, "Jikalau <1487> Engkau mau membuangkan <1544> kami <2248>, suruhlah <649> kami <2248> masuk ke <1519> dalam kawanan <34> babi <5519> itu." |
AV# | So <1161> the devils <1142> besought <3870> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), If <1487> thou cast <1544> (0) us <2248> out <1544> (5719), suffer <2010> (5657) us <2254> to go away <565> (5629) into <1519> the herd <34> of swine <5519>. |
BBE | And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs. |
MESSAGE | The evil spirits begged Jesus, "If you kick us out of these men, let us live in the pigs." |
NKJV | So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine." |
PHILIPS | So the devils implored him, "If you throw us out, send us into the herd of pigs!" |
RWEBSTR | So the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine. |
GWV | The demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs." |
NET | Then the demons begged him,* “If you drive us out, send us into the herd of pigs.” |
NET | 8:31 Then the demons begged him,333 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THE} daimonev <1142> {DEMONS} parekaloun <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ei <1487> {IF} ekballeiv <1544> (5719) {THOU CAST OUT} hmav <2248> {US,} epitreqon <2010> (5657) {ALLOW} hmin <2254> {US} apelyein <565> (5629) {TO GO AWAY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} agelhn <34> {HERD} twn <3588> {OF THE} coirwn <5519> {SWINE.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} daimonev <1142> {N-NPM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ei <1487> {COND} ekballeiv <1544> (5719) {V-PAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} aposteilon <649> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agelhn <34> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} coirwn <5519> {N-GPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} daimonev <1142> {N-NPM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ei <1487> {COND} ekballeiv <1544> (5719) {V-PAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agelhn <34> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} coirwn <5519> {N-GPM} |