BIS | Lalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya." |
TB | Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku." |
FAYH | Salah seorang murid berkata, "Tuhan, nanti kalau ayah saya sudah meninggal, saya akan mengikut Tuhan."
|
DRFT_WBTC | Orang yang lain, yaitu seorang dari pengikut Yesus, berkata kepada-Nya, "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu mengubur ayahku lalu aku akan mengikut Engkau." |
TL | Adalah pula seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, izinkanlah kepada hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba." |
KSI | Kemudian seorang pengikut-Nya yang lain berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, izinkanlah aku pergi memakamkan ayahku terlebih dahulu."
|
DRFT_SB | Maka adalah seorang muridnya yang lain berkata padanya, "Rabbi, biarlah sahaya dahulu pergi menanamkan bapa sahaya." |
BABA | Dan ada lagi satu dia punya anak-murid kata sama dia, "Ya Tuhan, biar-lah sahya pergi tanam sahya punya bapa dhulu." |
KL1863 | Maka satoe orang lain dari moeridnja berkata sama Dia: ja Toewan! bijarken saja pergi tanem bapa saja doeloe. |
KL1870 | Maka ada poela sa'orang moeridnja jang lain, ija-itoe berkata kapadanja: Ja toewan, berilah hamba pergi mengkoeboerkan bapa hamba dehoeloe. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang lajin deri pada murid 2 nja sombahlah padanja, ja Tuhan, berilah pada patek 'idzin 'akan pergi dihulu dan tanam bapaku. |
ENDE | Dan seorang lain pula diantara murid-muridNja berkata kepadaNja: Guru, biarkanlah saja dahulu pergi menguburkan bapaku. |
TB_ITL_DRF | Seorang lain <2087>, yaitu salah seorang murid-Nya <3101>, berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, izinkanlah <2010> aku <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> ayahku <3962> <3450>." |
TL_ITL_DRF | Adalah pula <2087> seorang murid-Nya <3101> berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, izinkanlah <2010> kepada hamba <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapa <3962> hamba <3450>." |
AV# | And <1161> another <2087> of his <846> disciples <3101> said <2036> (5627) unto him <846>, Lord <2962>, suffer <2010> (5657) me <3427> first <4412> to go <565> (5629) and <2532> bury <2290> (5658) my <3450> father <3962>. |
BBE | And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
MESSAGE | Another follower said, "Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father's funeral to take care of." |
NKJV | Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father." |
PHILIPS | Another of his disciples said, "Lord, let me first go and bury my father." |
RWEBSTR | And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and bury my father. |
GWV | Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father." |
NET | Another* of the* disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.” |
NET | 8:21 Another317 tn Here δέ (de) has not been translated. of the318 tc ‡ Most mss> (C L W Θ 0250 Ë1,13 Ï lat sy mae bo) read αὐτοῦ (autou, “his”) here, but the earliest witnesses, א and B (along with 33 and a few others), lack it. The addition may have been a motivated reading to clarify whose disciples were in view. NA27 includes the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity. disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eterov <2087> {ANOTHER} de <1161> twn <3588> {AND} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> {LORD,} epitreqon <2010> (5657) {ALLOW} moi <3427> {ME} prwton <4412> {FIRST} apelyein <565> (5629) {TO GO} kai <2532> {AND} yaqai <2290> (5658) ton <3588> {BURY} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER.} |
WH | eterov <2087> {A-NSM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} prwton <4412> {ADV} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | eterov <2087> {A-NSM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} prwton <4412> {ADV} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |