BIS | Pada waktu itu datanglah seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Ia berlutut di hadapan Yesus, lalu berkata, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya." | TB | Maka datanglah seorang yang sakit kusta kepada-Nya, lalu sujud menyembah Dia dan berkata: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku." | FAYH | Lihatlah! Seorang penderita kusta datang menghampiri. Ia berlutut di hadapan Yesus sambil menyembah serta berkata, "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat menyembuhkan saya."
| DRFT_WBTC | Ada seorang yang sakit kusta datang kepada-Nya. Orang itu berlutut di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Engkau mau, Engkau mempunyai kuasa menyembuhkan aku." | TL | Maka datanglah seorang yang kena bala zaraat sujud menyembah Dia sambil katanya, "Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kehendaki, niscaya Tuhan dapat mentahirkan hamba." | KSI | Lalu datanglah kepada-Nya seorang yang berpenyakit kusta. Ia sujud di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat mentahirkan aku."
| DRFT_SB | Maka datanglah kepadanya seorang yang berkusta menyembah dia, serta berkata, "Ya Rabbi, jikalau kiranya Rabbi berkehendak, niscaya dapatlah Rabbi menyucikan hamba." | BABA | Dan ada satu orang tai-ko datang dan berlutut sama dia, dan kata, "Ya Tuhan, jikalau Tuhan mau, Tuhan boleh kasi sahya berseh." | KL1863 | {Mar 1:40; Luk 5:12} Maka heiran, ada satoe orang sakit koesta dateng sembah-soedjoed sama Toehan, katanja: Ja Toehan! kaloe Toehan maoe, soenggoeh Toehan berkoewasa menjoetjiken saja. | KL1870 | Maka sasoenggoehnja datanglah sa'orang berpenjakit koesta, laloe soedjoed dihadapannja, katanja: Ja Toehan, djikalau kiranja Toehan maoe, Toehanlah berkoewasa menjoetjikan hamba. | DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja 'adalah datang sa`awrang berkusta sudjud padanja, sombahnja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw kahendakij garang, 'angkaw sampat menthahirkan patek. | ENDE | Dan datang kepadaNja seorang berkusta dan sambil menjembah sudjud berkata: Tuan, kalau tuan mau, tuan dapat membersihkan aku. | TB_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> seorang yang sakit kusta <3015> kepada-Nya, lalu sujud menyembah <4352> Dia <846> dan berkata <3004>: "Tuan <2962>, jika <1437> Tuan mau <2309>, Tuan dapat <1410> mentahirkan <2511> aku <3165>." | TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah seorang <2400> <4334> yang kena bala zaraat <3015> sujud <4334> menyembah <4352> Dia <846> sambil katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, jikalau <1437> kiranya Tuhan kehendaki <2309>, niscaya Tuhan dapat <1410> mentahirkan <2511> hamba <3165>." | AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), there came <2064> (5631) a leper <3015> and worshipped <4352> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, if <1437> thou wilt <2309> (5725), thou canst <1410> (5736) make <2511> (0) me <3165> clean <2511> (5658). | BBE | And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. | MESSAGE | Then a leper appeared and went to his knees before Jesus, praying, "Master, if you want to, you can heal my body." | NKJV | And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." | PHILIPS | There was a leper who came and knelt in front of him. "Sir," he said, "if you want to, you can make me clean." | RWEBSTR | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | GWV | A man with a serious skin disease came and bowed down in front of him. The man said to Jesus, "Sir, if you're willing, you can make me clean." | NET | And a leper* approached, and bowed low before him, saying,* “Lord, if* you are willing, you can make me clean.” | NET | 8:2 And a leper279 tn Grk “And behold, a leper came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). approached, and bowed low before him, saying,280 tn Grk “a leper approaching, bowed low before him, saying.” “Lord, if281 tn This is a third class condition. The report portrays the leper making no presumptions about whether Jesus will heal him or not. you are willing, you can make me clean.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} leprov <3015> {A LEPER} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} prosekunei <4352> (5707) {DID HOMAGE} autw <846> {TO HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} ean <1437> {IF} yelhv <2309> (5725) {THOU WILT} dunasai <1410> (5736) {THOU ART ABLE} me <3165> {ME} kayarisai <2511> (5658) {TO CLEANSE.} | WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} leprov <3015> {A-NSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ean <1437> {COND} yelhv <2309> (5725) {V-PAS-2S} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} me <3165> {P-1AS} kayarisai <2511> (5658) {V-AAN} | TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} leprov <3015> {A-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ean <1437> {COND} yelhv <2309> (5725) {V-PAS-2S} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} me <3165> {P-1AS} kayarisai <2511> (5658) {V-AAN} |
|