BIS | Lalu seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!" |
TB | Lalu datanglah seorang ahli Taurat dan berkata kepada-Nya: "Guru, aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." |
FAYH | Ketika itu seorang guru agama Yahudi berkata kepada-Nya, "Guru, saya akan mengikut Engkau, ke mana pun Engkau pergi!"
|
DRFT_WBTC | Kemudian seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi." |
TL | Maka datanglah seorang ahli Taurat mengatakan kepada-Nya, "Ya Guru, sahaya hendak mengikut barang kemana pun Guru pergi." |
KSI | Lalu datanglah seorang ahli Kitab Suci Taurat dan berkata kepada-Nya, "Ya Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."
|
DRFT_SB | Maka datanglah seorang katib berkata padanya, "Sahaya hendak mengikut barang kemana Guru pergi." |
BABA | Dan ada satu orang pnulis datang sama Isa, dan kata, "Hei guru, sahya nanti ikut di mana-mana pun guru pergi." |
KL1863 | {Luk 9:57} Maka ada satoe orang katib dateng, jang berkata sama Toehan: Hei goeroe! saja maoe ikoet maski kamana-mana Toewan pergi. |
KL1870 | Maka datanglah sa'orang katib mengatakan kapadanja: Ja goeroe, hamba hendak mengikoet toewan barang kamanapon toewan pergi. |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah sa`awrang Katib, dan sombahlah padanja: hej guruw, patek mawu meng`iring 'angkaw, barang kamana kawpergi garang. |
ENDE | Lalu datang kepadaNja seorang ahli taurat katanja: Guru, saja hendak mengikuti Tuan kemanapun Tuan pergi. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> datanglah <4334> seorang <1520> ahli Taurat <1122> dan berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, aku akan mengikut <190> Engkau <4671>, ke mana <3699> saja <1437> Engkau pergi <565>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> seorang <1520> ahli <1122> Taurat mengatakan <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Guru <1320>, sahaya hendak mengikut <190> barang kemana <3699> pun Guru pergi <565>." |
AV# | And <2532> a certain <1520> scribe <1122> came <4334> (5631), and said <2036> (5627) unto him <846>, Master <1320>, I will follow <190> (5692) thee <4671> whithersoever <1437> <3699> thou goest <565> (5741). |
BBE | And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go. |
MESSAGE | As they left, a religion scholar asked if he could go along. "I'll go with you, wherever," he said. |
NKJV | Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go." |
PHILIPS | But before they started, one of the scribes came up to Jesus and said to him, "Master, I will follow you wherever you go." |
RWEBSTR | And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee wherever thou goest. |
GWV | A scribe came to him and said, "Teacher, I'll follow you wherever you go." |
NET | Then* an expert in the law* came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”* |
NET | 8:19 Then312 tn Here καί (kai) has been translated as “then.” an expert in the law313 tn Or “a scribe.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”314 sn The statement I will follow you wherever you go is an offer to follow Jesus as a disciple, no matter what the cost.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} eiv <1520> {ONE} grammateuv <1122> {A SCRIBE} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} didaskale <1320> {TEACHER,} akolouyhsw <190> (5692) {I WILL FOLLOW} soi <4671> {THEE} opou <3699> ean <1437> {WHITHERSOEVER} aperch <565> (5741) {THOU MAYEST GO.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} grammateuv <1122> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} akolouyhsw <190> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} aperch <565> (5741) {V-PNS-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} grammateuv <1122> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} akolouyhsw <190> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} aperch <565> (5741) {V-PNS-2S} |